6 мин.

Вопросы терминологии

В российских СМИ широко распространены несколько ошибок, связанных с терминологией испанского футбола. Стало нормой неправильно именовать не только отдельные клубы, но даже названия турниров – Ла Лигу и Кубок Короля. Александр Вишневский в блоге «Фиеста» разбирается в причинах типичных ошибок и углубляется в историю турниров и отдельных команд, а особенно «Валенсии» и мадридского «Реала».

В первых строках сего письма спешу напомнить, что турниров с названиями «чемпионат Испании» и «Кубок Испании» не существует. На заре испанского футбола клубы из Каталонии и страны басков наотрез отказывались участвовать в турнирах с названиями, в которых как-то фигурирует слово «Испания». А между тем именно в Каталонии и стране басков футбол развивался наиболее стремительно. Достаточно сказать, что в первом в истории розыгрыше Ла Лиги, в 1928 году, из десяти участвовавших команд четыре были баскскими («Атлетик», «Реал Сосьедад», «Арнес» из Гечо и «Реал Унион» из Ируна), а три – каталонскими («Барселона», «Эспаньол» и «Эуропа»). Все остальные регионы страны были представлены лишь тремя клубами (мадридские «Реал» и «Атлетико», а также «Расинг» из Сантандера). Поэтому новый турнир был назван политкорректно – просто Ла Лига. Она же – примера, что дословно переводится как «первая». А уж совсем официально турнир сейчас называется La Liga BBVA – по названию банка, спонсирующего лигу. Но нам басурманские «Росгосстрахи» не указ, так что как-нибудь обойдемся без названия банка.

Что же касается Кубка страны, то впервые он был разыгран в 1902 году под названием Кубок Коронации. А со следующего года турнир получил имя, под которым он известен и сейчас – Кубок Короля. Когда от престола отрекся Альфонс XIII (последний Король из династии Бурбонов), турнир пришлось переименовать в Кубок Республики, затем – в Кубок свободной Испании, а с 1939 по 1976 годы соревнование называлось Кубком Генералиссимуса. После смерти Франко (документальный факт: в день смерти диктатора во всех барселонских барах закончилось шампанское) турниру выло возвращено историческое название – Кубок Короля, актуальное и поныне.

В Испании никому и в голову не приходит называть «Валенсию» «летучими мышами». Зато ее зовут «козлами»

В журналистике сложно совсем отказаться от выражений «чемпионат Испании» и «Кубок Испании». Потому что не все читатели хорошо информированы, и аудитория какого-нибудь журнала «Мурзилка» может просто не догадаться, что же подразумевается под словом «Ла Лига». Но раз уж мы с вами находимся на спортивном сайте, то вполне можем позволить себе изъясняться правильно.

Разобравшись с названиями турниров, перейдем к истории клубов. В российских СМИ принято называть «Валенсию» «летучими мышами», что в корне неверно. Автором этой выдумки является бывший корреспондент газеты «Спорт-Экспресс» Глеб Косаковский. Поступил он так не вредности ради, а пользы для. Порой журналистам приходится нелегко при написании материалов о «Валенсии», поскольку уж слишком часто в тексте приходится повторять слово «Валенсия». Нормы стилистики требуют замены повторяющихся и однокоренных слов, но как заменять слово «Валенсия»?

Вот про «Расинг», например, писать материалы легко. Название клуба можно безболезненно заменять на «сантандерцы», «кантабрийцы», «горцы», «вердибланкос» и так далее. И про «Мальорку» удобно писать – имя клуба легко тасуется с терминами «балеарцы» и «островитяне». Да почти со всеми клубами легко, на самом деле. Кроме «Валенсии». Потому что название клуба совпадает с названием и города, и всей провинции. Заменять слово «Валенсия» на однокоренное «валенсийцы» – не спасение. Клубные цвета также не приходят на помощь. Нужно было придумывать что-то еще. Глеба Косаковского этот вопрос особенно беспокоил, потому что именно он чаще всего писал статьи о Ла Лиге. И Глеб нашел выход из положения, обнаружив на эмблеме клуба летучую мышь. А затем, с легкой руки Глеба, выражение «летучие мыши» применительно к «Валенсии» подхватили и другие журналисты. При этом в Испании никому и в голову не приходит называть «Валенсию» «летучими мышами». То же самое, кстати, произошло и с прозвищем «аристократы» в отношении «Челси». Нигде, кроме как в русскоязычных странах, «Челси» так не называют.

Но выход есть – достаточно просто повторять распространенное в Испании прозвище «Валенсии» «лос чес», что значит «парни». Понятно, что и в остальных клубах тоже играют совсем не девушки, однако фраза «лос чес» в отношении «Валенсии» прижилась давно и удачно. Что же до летучей мыши, то она фигурирует на гербе города Валенсия. Равно как и на гербах еще множества испанских городов, входивших в Каталано-Арагонскую конфедерацию. Чаще всего летучие мыши встречаются в геральдике городов провинции Валенсия и Балеарских островов. А с гербов городов летучие мыши переместились и на эмблемы футбольных клубов – «Валенсии», «Альбасете», «Леванте». Не случайно летучая мышь также обосновалась на этикетках рома «Бакарди» – изобретателем напитка был каталонец, который впоследствии разработал и дизайн этикетки.

Кроме того, «Валенсию» в Испании принято называть «козлами». Это прозвище придумали фанаты «Леванте» в память о том, что первый стадион «Валенсии» был построен на месте козлиного пастбища. Но боюсь, что Алехандро Домингес может не понять, если его вдруг начнут называть козлом. Так что, с вашего позволения, ограничимся просто «лос чес».

Следующая остановка нашего повествования – Мадрид. Слово «Реал» обозначает «королевский», однако официально статус королевского клуба имеет не только мадридский коллектив, но и еще два десятка испанских футбольных клубов. При этом мадридский «Реал» был вовсе не первым, не вторым и даже не пятым клубом, отмеченным признанием со стороны монарха. Первым такой честью был удостоен «Депортиво» из Ла-Коруньи. Более того, король Альфонсо XIII даже стал почетным президентом «Депортиво» в 1909 году – то есть на 11 лет раньше, чем король обратил свой взор на мадридских футболистов. При этом монарх не пожелал записываться в почетные президенты столичной команды. Если уж именовать какой-то клуб «самым королевским» – то это, безусловно, «Депортиво». Однако в нашей стране с незапамятных времен (наверное, еще до рождения Глеба Косаковского) повелось, что фраза «королевский клуб» ассоциируется именно с мадридским коллективом.

Даже в самой Испании болельщики из разных автономных областей страны не могут придти к согласию по поводу произношения и написания фамилий многих футболистов

В Испании же «сливочных» принято называть либо «Мадридом», либо «Реал Мадридом». А не просто «Реалом». Так что в журналистских материалах было бы правильнее называть команду Мануэля Пеллегрини «Мадридом», а не «Реалом». Клуб назван именно в честь города (как и «Барселона»). Очевидно, что распространившуюся в России практику именовать команду просто «Реалом» уже никак не искоренить – это все равно что с ветряными мельницами сражаться. Но зато названия «Реал» и «Мадрид» можно попросту чередовать.

Скептики могут усомниться в том, что название «Мадрид» приживется среди российской аудитории. Что ж, приведу такой пример: еще лет десять назад стадион «Камп Ноу» в России почти всегда именовался с ошибкой – слова были переставлены местами. Однако стоило одной популярной газете начать называть стадион правильно, как потом исправляться стали и журналисты других изданий. Теперь эта ошибка почти полностью осталась в прошлом – только самые упорные газеты продолжают гнуть свою линию с упорством, достойным куда лучшего применения, искажая название арены. На всякий случай еще раз отмечу, что стадион называется именно «Камп Ноу», а не наоборот. И уж простите за откровенную банальность, но цвета «Барсы» – сине-гранатовые, а совсем не красно-синие, как любят утверждать некоторые поклонники московского ЦСКА.

И в заключение – о правописании имен и фамилий футболистов Ла Лиги. Здесь ошибок наворочено столько, что разгребать их – врагу не пожелаешь. Например, полузащитник «Барселоны» Хави в Испании всем известен исключительно как Чави, а хавбек «Реала» Хаби Алонсо является баском, и его имя читается как «Шаби». Боюсь, что если начать проявлять принципиальность в правописании фамилий футболистов, то вскоре многие читатели просто перестанут понимать, о ком идет речь. Уж лучше пользоваться уже устоявшимся правописанием фамилий.

Кстати, даже в самой Испании болельщики из разных автономных областей страны не могут придти к согласию по поводу произношения и написания фамилий многих футболистов. Оно и неудивительно, поскольку в стране четыре абсолютно разных языка (каталанский, баскский, галисийский и кастильский, он же испанский), а вдобавок еще и совершенно особенный акцент в Андалусии, где речь местных жителей существенно отличается от норм кастильского языка. Поэтому споры о правописании имен и фамилий многих испанских футболистов заведомо бесконечны.

P.S. Не забывайте подписываться на блог.