У Симмонса заявлено было 240 в универе, но прямо перед драфтом он весил 217. Набрал 33 фунта. Это всё в полной версии интервью есть, просто Валерий не счёл нужным)
Catholic Youth Organization = Католическая Молодёжная Организация. Стэф говорит конкретно о спортивном подразделении, там есть своя лига для католических детей в возрасте от 3 до 8.
61 бросок на двоих, у остальной команды 14, ещё бы кто-то набрал больше 10 очков
В оригинале нехорошая лексика указана как [брань].
Здесь не то что в теле новости, даже в заголовке написали "дерьмо".
Ну вот что за?...
У Симмонса заявлено было 240 в универе, но прямо перед драфтом он весил 217. Набрал 33 фунта.
Это всё в полной версии интервью есть, просто Валерий не счёл нужным)
"...ведь это мало, надо хоть Крестовский достроить."
В источнике чётко сказано, что обвинения выдвинуты по 1 степени. Геннадий, видимо, не счёл это важным для перевода.
Понятия "парень Поповича" и "эгоизм" вообще плохо сочетаются.
"Не красящая краска" -- это и не краска вовсе, а дитя корявого перевода.
Slime -- это неньютоновская жидкость. Что-то типа "лизуна".
www.momdot.com/wp-content/uploads/2016/01/Glow-in-the-dark-slime-7216.jpg
"Не красящая краска" -- это и не краска вовсе.
Slime -- это неньютоновская жидкость. Что-то типа "лизуна".
www.momdot.com/wp-content/uploads/2016/01/Glow-in-the-dark-slime-7216.jpg
Catholic Youth Organization = Католическая Молодёжная Организация. Стэф говорит конкретно о спортивном подразделении, там есть своя лига для католических детей в возрасте от 3 до 8.
"нам есть о чем вспомнить"
Есть о чём ПОГОВОРИТЬ / Есть ЧТО вспомнить. Не надо при переводе родную речь коверкать, пожалуйста :)