Параховский стал игроком «Канту»
Итальянский «Канту» подписал контракт с беларуским центровым Артемом Параховским, сообщает официальный сайт Евролиги.
В прошлом сезоне игрок национальной сборной Беларуси выступал в составе рижского ВЭФа, с которым стал чемпионом Латвии. Параховский набирал в среднем 9,8 очка и 4,7 подбора в матчах латвийского первенства.
«Канту» получил лицензию В на участие в сезоне Евролиги-2011/12 как финалист прошедшего чемпионата Италии.
«Республика Беларусь» правильно на территории Белоруссии и во взаимных договорах, действующих на территории Российской Федерации. Вам как «бизнесмену на пенсии» это должно быть известно :). Впрочем, вы не впервой вписываетесь за «беларуский», - симпатизируете «деривации», видимо.
ЗЫ Артёму, понятно, успехов в Италии и ЕЛ!
==========================================
Это довольно-таки опрометчиво делать вывод об узаконенности норм языка из международно-договорной практики. Тем более российско-белорусской. У них же русский - второй государственный. Таки они пытаются внести в него свой «істотны» вклад ))). Так бы все и писали «Гродна», «Брэст» и «Вицебск», - а чо, в дагаворах же есть ))).
Что касается «пользуясь своим «служебным положением»», - так не вы первый ))). Было есть и будет. Но вы же понимаете, что в академической среде слишком много «сдержек и противовесов», чтобы это сделать легко и без последствий.
О, ув. языковед на пенсии! Нарочно «подбрасываете» (с, Горбачёв) наглядный пример оксиморона: жители Франции какой короны подданные ;)? Вот, «доузаканивались» до смещения понятий )))!
ЗЫ Хотел съязвить насчет «граждан Украины», но уж больно тема срачеопасная ).
Ну, ладно, пусть так и пишут на этом сайте: все равно как средство массовой информации он не зарегистрирован (http://www.sports.ru/docs/about.html). В общем, подобен частной переписке... )))
>>И является синонимом слова «гражданство»
Да я в этом пассаже смайлов понаставил. И в «Ушакова» заглянул ;). Просто показалось забавным как «подданный (короны)» сместился в синонимом слова «гражданин государства». Кстати, к вашим соседям в Марбелье начальное значение больше подходит ).
>>Но не уподобляйтесь адептам...
И в мыслях не было. Там другой, на много «научных» томов подтекст, связанный со «смятением в умах» на территории Незалэжной. В двух словах: «с какого момента «засчитывать» гражданство Украины, с времен древних укров (!) или..?» ))). Научная проблема, да. Бьются ).
И не думал играть в математику)))
=Вам как «бизнесмену на пенсии» это должно быть известно :)=
Мне и как ещё более раннему языковеду на пенсии известно, что законы развития и функционирования языка (в том числе и русского) не зависят от политических и каких-либо иных преференций его «носителя»)))
Поэтому могу дать ссылку на учебник Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. Сойдёт за «фактическую бумажку»?;-)
Учебник Камынина А. А. на роль «фактической бумажки» подходит мало: мало ли какие «авторские концепции» в нем заложены. А «одобрям-с» от ИРЯ РАН - самое то!
Ну, и к тому же «одобрям-с» от академического учреждения (как и в целом институциональный подход к обоснованию ВСЕХ языковых феноменов и норм) я, мягко говоря, не принимаю.
Если всё-таки «статус экспертной организации» для вас важен, то моя компетенция и научная степень вполне могут позволить мне работать в любом языковедческом институте в системе РАН. И представьте, что я, пользуясь своим «служебным положением», оказался бы на месте того человека, который подобные «фактические бумажки» выдаёт и заверяет!)))
Я не хочу здесь рассуждать о семасиологических и ономасиологических аспектах интересующего нас вопроса. Просто постараюсь объяснить свою логику.
То, что название «Республика Беларусь» зафиксировано в двусторонних документах, написанных в том числе и на русском языке, Вы признаёте сами. Хочу Вам напомнить, что подобные документы проходят не только правовую, политическую, экономическую, но и языковедческую экспертизу. Следовательно, можно говорить о том, «Беларусь» как лексема, имеет вполне «узаконеный» статус слова русского языка. Ну, а дальше включаются те самые законы и нормы словообразования, о которых написано в учебнике Камынина;-)
Да и вообще лично я, как «языковед», хоть и быМший, только приветствую возможность разграничения этнокультурной и институциональной составляющих номинации каких-либо социальных феноменов.
К примеру, есть гражданин Казахстана Жармухемедов. Про него можно сказать «казах Жармухамедов». Хотя казах Жармухамедов может быть гражданином РФ или РБ. Поэтому, когда хочешь сказать о гражданстве Жармухамедова вне определённого контекста, то нужно использовать слово «казахстанец». Аналогичный пример - «россиянин» и «русский». Так и в «нашем» случае. «Белорус» и «беларус» могут спокойно находиться в той же корреляции, что «казах» и «казахстанец» или «русский» и «россиянин». А вот во вмогих других случая возможность подобного «дифференцирования» отсутствует. И приходится говорить «гражданин Украины», «подданный Франции» и т.д. Так что не следует «отмахиваться» от лексемы, если она может пригодиться;-)
=И, кстати, и Хадсон вместо Гудзона транслитерируется, не отступая от норм орфографии и орфоэпии русского языка, - встречал и такое ).=
Вполне допускаю подобные случаи при переводе имён собственных! Только вот в варианте с «Хадсон» налицо транскрипция, а в случае с «Гудзон» - транслитерация. Я, например, встречал «Пекин» и «Бейджин», «Ашхабад» и «Ашгабад» и т.д. Важным является прежде всего узнаваемость объекта номинации при переводе. Если вы сказали «Я был недалеко от Хадсона» и ваш собеседник понял, что вы были недалеко от торговой сети Хадсон, в то время как вы имели ввиду Гудзон - выбранный вами вариант транскрипции будет неудачным.
=жители Франции какой короны подданные ;)=
Со времён их склонности к республикам - никакой))) Просто с некоторых пор понятие «подданство» перестало обозначать исключительно гражданско-правовую принадлежность к государству с монархической формой правления. И является синонимом слова «гражданство»(см. Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова - сойдёт за «фактическую бумажку»?))) Так что и не думал оксиморонить)
=ЗЫ Хотел съязвить насчет «граждан Украины», но уж больно тема срачеопасная ).=
Я тоже не питаю симпатий к результатам распада СССР. К тому же служил срочную службу в Крыму (Балаклава) и считаю Севастополь русским городом. Но не уподобляйтесь адептам «продажной буржуазной политики» 20-х годов прошлого века. Они тоже не признавали слово и понятие «гражданин СССР». Несмотря на то, что подразумевавшиеся под этим понятием обладатели «серпасто-молоткастых» были не только языковой, но и политической реалией;-)