2 мин.

Damaetas

 

Классическое стихотворение Джорджа Байрона, датируется 1807 годом, впервые было опубликовано в сборнике "Часы досуга".

Мне не удалось отыскать истории его создания, ходили слухи, что стих посвящен одному из школьных товарищей поэта.

Лорд Джордж Ноэль Гордон Байрон и сам отнюдь не был монахом или аскетом... страшно подумать. каким чудовищем был в жизни персонаж этого шедевра...)

Итак, оригинал:

 

Damaetas

In law an infant, and in years a boy,

In mind a slave to every vicious joy;

From every sense of shame and virtue wean'd;

In lies an adept, in deceit a fiend;

Versed in hypocrisy, while yet a child;

Fickle as wind, of inclinations wild;

Women his dupe, his heedless friend a tool;

Old in the world, though scarcely broke from school;

Damaetas ran through all the maze of sin,

And found the goal when others just begin:

Even still conflicting passions shake his soul,

And bid him drain the dregs of pleasure's bowl;

But, pall'd with vice, he breaks his former chain,

And what was once his bliss appears his bane.

 

Лучший, и по правде говоря, единственный, который удалось найти в нете, перевод принадлежит перу Александра Блока

 

ДАМЕТ

Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,

Душою преданный убийственным страстям,

Не ведая стыда, не веря в добродетель,

Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,

Искусный лицемер от самых ранних дней,

Изменчивый, как вихрь на вольности полей,

Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,

От школьных лет знаток условий света ложных, -

Дамет изведал путь порока до конца

И прежде остальных достиг его венца.

Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно

Велят ему вкушать подонки чаши страстной;

Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет

И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

 

Ну и предъявляю трепещущей рукой на суд взыскательной публики свою версию:

 

На вид ребенок, мальчик по годам,

Он рабски предан низменным страстям;

К стыду и добродетели он глух;

Любитель лжи и хитрости злой дух;

В притворстве сведущ, хоть совсем дитя,

Как ветер переменчивый летя;

Обманщик девушек, доверчивых друзей,

Старик, едва из школьных вышел он дверей,

Дамет прошел насквозь весь лабиринт грехов,

Другие сделали лишь несколько шагов.

Но и сейчас в борьбе страстей его душа

До дна ту чашу заставляет осушать,

Влеченья полон, цепи прежние все рвет,

В былом блаженстве свою гибель он найдет.

 

Что думаете, друзья? Меня лично тематика весьма удивила, не ожидал подобных размышлений от классика британской литературы)