Халк, Ульк или Хукки. Как правильно?
Кириллица – наша гордость и наш крест. Это она виновата в том, что иностранные имена и названия мы переписываем по-своему, подбирая для них наиболее похожие сочетания букв из собственного языка. Если б не она, не было бы кюйтосрачей и хависрачей – да и блога этого не было бы. Если б не она – если б, например, в конце 1920-х советские чиновники не передумали латинизировать русский язык – мы бы даже не вспоминали об этом, читали бы иностранные имена, как придется, и ничуть по этому поводу не переживали бы.
Рекордный зенитовский бразилец, прозванный в честь героя комиксов, – идеальная тому иллюстрация. В каждой стране его имя произносят так, как привыкли произносить имя персонажа. Hulk.
Для нас он Халк – так звучит в американском оригинале имя зеленого монстра, означающее в лучшем случае “увалень”, а в худшем – сленговое “туша”.
Для итальянца Спаллетти он Ульк (а для его русского переводчика – Хулк).
Для португальцев со времен «Порту» он Улк.
Наконец, для бразильцев он Хулки – с “и” на конце.
Это явление называется эпитеза/эпентеза: когда в конце или внутрь неродного, заимствованного слова добавляются лишние звуки, чтобы его было проще произносить. Чаще всего идущие подряд согласные разбиваются гласными или лишние гласные появляются в конце слова. В бразильском варианте португальского это делает из слова rock – “роки”, из McDonald’s – “Мэкидоналджис”, а из Hulk – что-то примерно похожее на Хулки.
Правда, сами бразильцы этим костылем пользуются через раз, так что в одной трансляции можно услышать то Хулк, то Хулки.
Но веселее всего дело было в Японии. Там тоже есть эпентеза и куда более серьезная – все слоги должны быть открытыми. Кроме того, некоторые звуки для японцев вообще непривычны, и они заменяют их другими. Ленинград таким образом превращается в Рэнингурадо, а Hulk какое-то время был Урук.
Потом, правда, местные болельщики узнали, как его называли в Бразилии, и с тех пор пытались изобразить что-то похожее. Получался примерно Хукки или Хюкки.
Ну а на Sports.ru он как был с самого начала Халком, так им и остался. Потому что альтернативных вариантов слишком много и среди них нет ни одного железного, а этот уже устоялся. О том, что значит «устоялся» и почему Хави здесь не Чави, – в следующий раз.
«Болен» я взял в кавычки-как навязчивую идею, мнительность. Станислав он вообще живет в мире стереотипов-«русские пьют» итд итп
Лысый, пас на Малыша, тот еще дальше, Косому. И Косой загоняет мяч под перекладину. ГООООООООЛ!!!!
напишите, как правильно произносить фамилию БУБНОВА - бУбнов или бубнОв )
а также переведите его фамилию на японский, голландский, португальский и др языки )
Это я так, к слову.
Может стоит в России, имена и фамилии иностранных футболистов называть на наш русский манер???
Есть Хави, и всё. Все кто называет его Чави или Шави, или еще как. выглядят идиотами... Давайте еще Ювентус, называть Джувентюсом или ещё как по извращеннее... А почему нет?
Причем то была не оговорка, а неоднократное повторение.
Наверное в его болельщицкой вселенной существует еще и Халкао, тоже бывший игрок «Порту»
А монархи - дело консервативное и до последнего времени слишком высокопоставленное, чтобы его трогать. Поэтому они «застряли» - как переводились, так и переводятся (и будут переводиться, пока не переведутся, пардон за каламбур).
Хотелось бы также, может на пару с Юрием Дудем (хотя и здесь вопрос - с Дудь или с Дудем?), чтобы подняли тему голландских фамилий:
А то, Клюйверт, Клайверт, Клёйверт? (Райкаард, Рёйкард, Райкард?)
Про Кёйта автор статьи уже сам сказал.
Весли Снайдер или Снейдер?
Ван Нистелроой или ван Нистелрой (без длинного «оо»)?
Де Гуй или Де Х___?
Гус Иваныч он, или же Гуус, как и Адвокаат или Адвокат?
Фертонген или Вертонген (хоть он и бельгиец, язык то почти тот же)?
Заранее благодарю.
Я вот и так читаю иностранные имена как придется и ничуть по этому поводу не переживаю. Пущай вон заморские комментаторы переживают от того, что неправильно ударения в русских фамилиях ставят ))
ипать я рэнингурадовец
Но штука в том, что для немцев такой вариант непривычен: для такого звука в немецком есть буквосочетание «ch». Поэтому «kh» они читают как «к». (Вообще-то, на Западе никто это «kh» правильно не читает, кроме филологов - даже те, для кого он придуман. У англичан - Клестов и Карин вместо Хлестова и Харина.)
Так что да, мы действительно читаем эту фамилию с арабского - и есть веские основания считать, что в этом мы куда ближе к истине, чем немецкие комментаторы.
И, кстати, Озил у нас Месут, а не Мезут - по-турецки, а не так, как говорят окружающие его немцы.