Шакил О’Нил: «Робин Лопес качается как дерево на ветру»
Во время матча между «Сакраменто» и «Финиксом», в котором «солнца» уступили аутсайдеру со счетом 118:126 и тем самым фактически потеряли шансы на попадание в плей-офф, центровой Шакил ОНил накричал на новичка «Санз» Робина Лопеса. После матча баскетболист прокомментировал этот эпизод.
«Я сказал ему: «Положи кого-нибудь на его (непечатное) спину. Не позволяй никому забивать через тебя и потешаться над тобой. Ты когда-нибудь видел, чтобы ставили сверху через меня? Нет. Потому что я (непечатное) никому спуску не даю. Запятая. Если ты хочешь стать «большим» игроком, будь «большим». Не стой (непечатное) там просто так. Положи кого-нибудь (непечатное) уже. Запятая. Уилт Чемберлен говорил мне так. Билл Рассел говорил мне так. Хаким Оладжьювон говорил мне так. Все великие «большие» игроки так говорили. И этому я пытаюсь научить его, вместо того, чтобы качаться как дерево на ветру. Сделай уже что-нибудь. Ему надо собраться и действовать жестче. Ему предстоит постараться, чтобы заменить меня, потому что, когда я закончу, наступит его время», цитирует слова ОНила Arizona Republic.
Положить на спину - жёстко сфолить, вот что он имел в виду - не ну серьёзно, ты разве думаешь Шак просто так дальше сказал: Не дай никому забить упси-дупси лэй-ап через тебя и смеятся над тобой. Ты видел, что кто-нибудь ставил данк через меня?.
No, because I put (expletive) on their backs - Нет, потому что я кладу их на спины.
Дальше идёт выражение - Lay somebody on their (expletive) back. Тут ты согласишься, что он имел в виду тоже самое - Положить кого-нибудь на спину.
Он просто хотел, чтобы парень начал играть агресивнее - не быть деревом качающимся на ветру, а быть сильным дубом, от которого все отлетают на пол.
Перечитай оригинал и согласись со мной :)
Поставь кому-нибудь (непечатное) спину - разве это Put somebody on their (expletive) back - это положи кого-нибудь на спину. Я думаю после этого первого предложения уже понятно каков перевод. Он просто ужасен :(
«Put somebody on their (expletive) back,» O’Neal said he told Lopez. «Don’t let anybody oopsy-doopsy layup on you and be laughing at you. Have you ever seen me get dunked on? No, because I put (expletive) on their backs. Period. «If you’re going to be a big man, be a big man. Don’t be out there (expletive) around. Lay somebody on their (expletive) back. Period. Wilt (Chamberlain) told me that. Bill Russell told me that. Hakeem (Olajuwon) told me that. All the great big men told me that. . . . That’s what I’m trying to teach him, instead of just being out there like a loose tree blowing in the wind. Do something.» O’Neal called Lopez «the future.» «He’s got to toughen up,» he said. «Step up. He’s got some big shoes to fill because after I’m done, it’s his turn.»