3 мин.

Стегание за тер Штегена и Луч(о) света в лингвистическом царстве

 

Шляясь по новостям, блогам и комментам бьющего ключом по голове спортс.ру, время от времени натыкаюсь на споры о произношении фамилии нашего немецкого торварта и на неверное (даже в текстах новостей) употребление имени нашего энтренадора, в связи с чем хотелось бы попробовать запутать дело еще больше внести ясность в обе ситуации.

 

1. Marc-André ter Stegen

Сразу оговорюсь: по правилам немецкого языка буква S в начале слова перед T произносится как "ш". Это можно проследить в русском языке по таким словам, пришедшим к нам из немецкого, как, напр., "штанга", "штиль", "штурм", "штудировать" и т.д., ну или даже по названию города Штутгарта.

Отсюда и растут ноги у варианта "тер Штеген".

Другое дело, что, в принципе, как фамилия (точнее, приставка ter), так и имя, собственно, не являются немецкими, что аккуратно относящегося к иностранным фамилиям немца уже должно навести на мысль о том, что здесь все не так просто, как предписывает немецкая грамматика.

И действительно, корни у Марка-Андре фламандские.

И поэтому, вообще говоря, он - тер Стеген.

В качестве подтверждения привожу несколько ссылок с ютуба, где немцы произносят его фамилию. Разворачивать их в полное видео не буду, чтобы страницу не перегружать, просто укажу сами ссылки и время, с которого можно услышать фамилию.

https://www.youtube.com/watch?v=MuCg_AyTVmg - 00:13 (вы будете смеяться: "тер Стеген берет пенальти Месси")

 

https://www.youtube.com/watch?v=bG42Aa8ADdA - 01:41

 

https://www.youtube.com/watch?v=b0eU2e_jgTw - 00:28 (тут он вообще только начинает свою карьеру в Бундеслиге)

 

https://www.youtube.com/watch?v=J0R_BpQ7MuU - 00:07

Добавлю, что мои коллеги по работе, немцы (я живу в Германии), произносят его фамилию тоже именно так.

Ну а чтобы все запутать, еще 1 добавление. В здании, в котором расположен наш офис, есть еще несколько фирм. Выходя на улицу покурить, я часто сталкиваюсь с их сотрудниками. 1 из них - веселый общительный дядька, с которым мы частенько перекидываемся парой слов, в т.ч. о футболе. Так вот он называет тер Стегена "тер Штегеном" :) Но я списываю это на ярко выраженную "баварскость" его речи, которая тяготеет к произношению "st" как "шт" даже там, где в стандартном немецком это не предусмотрено.

 

2. Luis Enrique Martínez García

Жить в Испании, быть известным человеком, забивать в ворота Барселоны, играя за Реал Мадрид, а потом в ворота РМ, играя за Барселону, иметь такие банальные фамилии по отцу и по матери (а-ля Петров-Кузнецов) и при этом такое роскошное имя - конечно, тут ты волей-неволей будешь просто Луис Энрике, безо всяких этих ваших безликих и вытертых временем мартинесов и гарсий.

Ну а обратной стороной монеты тут, конечно, является тот факт, что это приводит к путанице у сторонних журналистов & Co., которые на автомате полагают, что Луис - это имя, а Энрике - фамилия. Отсюда и имеем заголовки типа "Энрике сказал" и т.п.

Это неверно!

Его имя - Луис Энрике, именно так, в 2 слова. Так что не "Энрике сказал", а "Луис Энрике сказал". Или "Лучо" на худой конец.

Хотя что там журналисты. Я, к своему стыду, и сам когда-то давно был не настолько в теме и совершил жирный грешок. Когда в ноябре 2004 г. Барса победила РМ в ЭК со счетом 3:0, я на радостях решил заказать себе сине-гранатовую футболку на офсайте. Мою 1-ую. Лучо тогда уже не играл за Барсу, но память о Кэпе была свежа, и поэтому надпись на футболке я решил посвятить именно ему. И недрогнувшей рукой вбил "Enrique" в соответствующее поле формы заказа.

Надо ли говорить, что футбольный боженька покарал меня за такое святотатство. Пару лет спустя я решил погладить эту футболку (ну не знал я, что нельзя так с синтетикой) и спалил рукав. Правда, это не помешало мне еще несколько лет после этого надевать ее по соответствующим поводам.

 

Вот такой вот небольшой лингво-ономастический экскурс. По большому счету - называйте, как хотите или как вам удобнее, ведь не это главное. Главное - любить Барсу.

Ведь мы же "сектанты":)))

 

//