Джек Джонсон: «Конкретно обосрались»

Защитник «Коламбуса» Джек Джонсон прокомментировал разгромное поражение от «Эдмонтона» (0:7).

– Это был какой-то кошмар, полный бардак. Конкретно обосрались. Единственное, что радует, – завтра будет новый матч, – сказал Джонсон.

Читайте новости хоккея в любимой соцсети
13 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Ответ 9_volk
оригинал - "That was a sh** show. An absolute sh** game. The only good thing right now is we get a chance to play tomorrow." - дабы заценить переводческий таланта автора новости. Слова "бардак", "кошмар" и "конкретно обосрались" так и просятся на ленту.
Shit show - это идиома, если вы не знали. Четкого значения у нее нет, но я постарался передать смысл. А "An absolute sh** game" можно переводить по-разному, и мой вариант вполне допустим.
+6
0
+6
обзырянились
+1
0
+1
все сказано четко и разложено по палкам )))
+1
0
+1
Конкретно обосрались - устоявшийся спортивный термин. Не понимаю возмущения публики :)
+1
0
+1
Ответ 9_volk
оригинал - "That was a sh** show. An absolute sh** game. The only good thing right now is we get a chance to play tomorrow." - дабы заценить переводческий таланта автора новости. Слова "бардак", "кошмар" и "конкретно обосрались" так и просятся на ленту.
А ещё лучше было бы написать не "конкретно", а "жидко". ;)
+2
-1
+1
ковальчук чтоли?
0
0
0
Зырянов закашлялся
0
0
0
Слова Ковальчука украл=)
0
0
0
Джек Джонсон- "Обзырянились "
0
0
0
Ответ 9_volk
оригинал - "That was a sh** show. An absolute sh** game. The only good thing right now is we get a chance to play tomorrow." - дабы заценить переводческий таланта автора новости. Слова "бардак", "кошмар" и "конкретно обосрались" так и просятся на ленту.
вполне возможный перевод, хотя и вовсе не обязательный.. чтобы понять, стоило ли переводить именно так, нужно слышать как он это произнес, по тексту ты никак не поймешь
0
0
0
Shit show - это идиома, если вы не знали. Четкого значения у нее нет, но я постарался передать смысл. А "An absolute sh** game" можно переводить по-разному, и мой вариант вполне допустим.
Mожет и допустим, но уж очень волен.
0
0
0
Ответ RED_WINGS
Слова Ковальчука украл=)
Ага, причем повторил прям по русски))))
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости