10 мин.

FAMILIYA на латинице и свитер для неё

Мы часто сталкиваемся с тем, что на каком-то значимом мероприятии, будь то Матч звезд или финальная серия кубка Гагарина игроки вдруг выезжают на лед с непривычным для нас написанием фамилии на латинице.

У многих это вызывает бурю возмущения, у кого-то радость, что мы наконец-то стали как все. Честно сказать, я отношусь ни к первым, ни ко вторым. Я подхожу к этому с холодным умом, ведь эта проблема многогранна и далеко не однозначна, но, в силу объективных причин, склоняюсь к тому, чтобы фамилии остались на кириллице. Попробую доходчиво и наглядно объяснить эти причины и постараюсь рассказать, что можно сделать, чтобы сгладить углы.

Для начала рассмотрим причины перевода фамилии на латиницу. Финальная серия кубка Гагарина транслировалась во многие страны. Разумеется, КХЛ должна была себя показать, прорекламировать для потенциальных новичков лиги, да и, вообще, для всей Европы в целом. Ну а для того, чтобы успокоить истерику многих граждан обставили это как эксперимент. Хоть мне, как и многим другим русскоговорящим болельщикам, неприятно и неудобно было читать фамилии игроков на латинице, я оправдываю этот шаг.

На матче звезд практически те же самые причины, плюс ко всему на самой встрече было очень много иностранцев.

И все-таки, мне кажется, что переход на латиницу неизбежен. Все идет к этому. Как только в лигу вступит клуб из Европы, это придется принять. Если же этого не сделать, то это приведет также к различным проблемам. Клубам придется иметь по несколько комплектов формы, а если у кого-то есть еще и третья, альтернативная форма, то это вообще будет путаница.

Лига плавно готовит болельщиков к переходу на латиницу. В этом сезоне послабления коснулись Динамо Риги, которое теперь имеет только латинскую версию свитеров и ездит на выезды в нем. Напомню, что ранее рижане имели как кириллический комплект для российской публики, так и на латинице.

Перейдем к значительным минусам латиницы.

Если брать легионеров то тут, казалось бы, с одной стороны, дело облегчится. Фамилии будут писаться латинскими буквами, которые гораздо ближе им, чем кириллические. 

Штрбак [Strbak], Шатан [Satan], Страка [Straka]. Но тут же возникает другая проблема. А как различать, где читать звук «Эс», а где «Ша»? Возможно, продвинутые комментаторы будут употреблять все правильно, ну а другие и региональные, так же как и болельщики, будут называть, как попало. Многие возразят мне и скажут, что можно написать так: [Štrbák], [Šatan], [Straka]. Да все правильно, так можно написать, но это уже будет явным перебором. Мельтешащие диакритические символы только затруднят и без того сложное прочтение таких фамилий для российского болельщика. Таким способом пишут фамилии в английской премьер лиге, но стоит сделать поправку, что для них родным является латинский алфавит. Нашему зрителю будет крайне тяжело воспринимать такие символы, так как в нашем алфавите, за исключением «Ё» и «Й» их нет. В свободолюбивой северной Америке глубоко забили на вспомогательные знаки над фамилиями легионеров и Мирослав Шатан жогал по льду как Сатана.

Вроде бы как пропадет извечная проблема написания шведских фамилий. Тьернквист или Чернквист (Tjarnqvist), Йоханссон или Юхонссон (Johansson). Но опять же, комментаторы и зрители будут называть и так и сяк. 

Самая главная проблема, которая возникнет перед КХЛ это длина фамилии.

При транскрипции кириллической фамилии на латиницу ее длина увеличится на несколько символов. Это вызвано тем, что некоторые звуки наших букв крайне тяжело, а порой и невозможно, написать в транскрипции. Дело доходит до того, что четыре символа на латинице обозначают одну кириллическую букву.

Возьмем несколько проблемных букв кириллического алфавита.

«Щ» — shch

«Ш» — sh

«Ч» — ch

«Х» — kh

«Ц» — ts

«Ж» — zh

«Ю» — yu

«Я» — ya

Казалось бы, небольшое количество сложных букв, но я уверен, что, не меньше чем в половине русских фамилий, они встречаются.

Приведем в пример несколько фамилий игроков нашего чемпионата. И посмотрим, сколько символов содержит фамилия до транскрипции и после.

Терещенко — Tereshchenko 9 — 12

Якуценя — Yakutsenya 7 — 10

Епанчинцев — Yepanchintsev 10 — 13

Да, фамилии не самые простые, но они есть, и их не мало. К увеличенной длине фамилии мы еще вернемся, но чуть позже.

Совсем недавно, 10 февраля, международная федерация хоккея приняла новый стандарт транскрипции кириллических имен и фамилий. Скажу честно, на мой взгляд, он очень сырой. Дело в том, что некоторые более ранние ошибки, они исправили, но и наделали новых. Как сообщает официальный сайт ИИХФ, работа над новой системой транскрипции, велась совместно с профессором славянского факультета, в университете Цюриха. Мне кажется, что подобные вещи грамотно можно сделать только в России. В Швейцарии, по умолчанию, не могут перевести русскую фамилию лучше, чем в России.

По легенде работа началась из-за жалоб Семёна Варламова, на неправильное произношение его имени. Хотя, на самом деле, такие проблемы были и раньше, наглядный пример Сергей Фёдоров. Литеру «Ё» в его фамилии тоже никто не писал и не читал.

Новый стандарт транскрипции для русских теперь наделил «Ё» полноценными правами, но ущемил права некоторых других букв.

Semyon, Fyodor, Artyom — стали писаться так, а не как раньше — Semen, Fedor, Artem.

Зато итак похожих «Ш» и «Щ» сделали братьями близнецами, дав им одну транскрипцию [sh]. Мотивировав это тем, что иностранцам звук «Щ» все равно не произнести. С одной стороны, я согласен с тем, что, сколько букв не ставить, они все равно правильно не назовут, а длина фамилии тем самым увеличивается. Но с другой стороны, зачем придумывать правила, если в них нет правил.

Еще одно нововведение, с которым я не согласен касается фамилий с окончанием на «Й». Фазель предлагает писать их так — «Sushinski». Мне навевает это воспоминания о каких-то американских боевиках, где обязательно был коп с корнями из восточной Европы и его звали Ковальски. Гораздо корректнее звучит транскрипция «Sushinsky». Когда «ИЙ» на конце преобразуется в «y».

В новых правилах еще довольно много спорных моментов, но основные мы рассмотрели. Мне бы хотелось, чтобы новые правила пересмотрели и доработали, совместно с российской стороной. Например, мне кажется, что неплохой перевод на сайте КХЛ в английской версии. Если туда ввести правило буквы «Ё» будет практически идеальный вариант.

Вернемся к увеличенному размеру фамилии. На первый взгляд, проблема не видна. Но она сразу же даст о себе знать, если переход на латиницу состоится. И значит, к нему нужно быть готовым. Несмотря на то, что КХЛ позиционирует себя как международная лига, в первую очередь это открытый чемпионат России, и игроки тут в большей мере русские. Ранее мы уже рассмотрели, что легионеров эта ситуация не затронет. А вот русские фамилии станут длиннее, и попросту не будут убираться на предназначенное для них место.

Свитера, которые сейчас используют большинство клубок КХЛ, не пригодны для длинных фамилий.

Нечто подобное уже можно было наблюдать в финальной серии кубка Гагарина между Ак Барсом и ХК МВД, когда фамилии игроков писались латиницей.

Для примера выберем одну из наиболее длинных фамилий — Tereshchenko.

Фамилия на русском и без транскрипции занимает практически все отведенное ей место на спине игрока.

 

 

Но после того, как фамилию перевели, она стала длиннее, как мы помним, на три символа, и, естественно, перестала помещаться в габариты.

 

 

Но нужно было что-то делать, ведь если оставить так, то края фамилии просто уйдут под мышки игрока и будут тонуть в складках. Разумеется, самый простой способ это механически сжать фамилию до нужных размеров. Так и сделали. Хотя это в корне не правильно.

 

 

Мне врезалась в память эта фамилия тем, что абсолютно не читалась и выбивалась из общей массы.

В подтверждение моих слов - фотография с финальных игр.

 

 

Еще один небольшой эксперимент. На обычной фамилии «ТЕРЕЩЕНКО» и на сжатой, в силу объективных причин, «TERESHCHENKO» расстроим фокус и посмотрим, какую из них будет легче прочитать.

 

 

Думаю, никто не будет спорить, что лучше читается нижний вариант.

Вырисовывается совсем удручающая картина. Но выход есть. В первую очередь мы должны быть благодарны Найку. Этот производитель сотрудничает с международной федерацией хоккея. Несколько лет назад Найк купил компанию Бауэр, которая специализируется на хоккее. Сделка стала убыточной и еще через несколько лет, Бауэр вышел из-под крыла более крупной компании. Найк решил завязать с хоккейной индустрией. Однако сделал исключение международной федерации хоккея. Это исключение вызвано тем, что на Олимпиаде это практически единственный шанс прорекламировать себя таким относительно дешевым способом.

Мне симпатична форма Найка. Помимо того, что она красивая и качественная, меня поражает детальный и умный подход конструкторов этой формы. Так как форма делается практически для всего мира, то, разумеется, они предусмотрели тот факт, что все фамилии будут писаться на латинице и  возможно, они удлинятся. Смысл в том, что фамилия пишется, не на спине, а на плечах. Такое решение высвобождает больше полезного места.

 

 

Как мы видим, проблема «TERESHCHENKO» решилась.

 

 

Если же случай еще более тяжелый, то фамилию можно продолжить. Она будет заезжать на плечевые вставки, которые, к слову, могут быть в цвет формы.

 

 

Подозреваю, что Рибок не делает такие свитера по нескольким причинам. Во-первых, в основном компания работает на НХЛ. В НХЛ, конечно, огромное количество легионеров, но процент кириллических фамилий среди них очень мал. Поэтому там проблемы нет. Во-вторых, это принципиальная причина, ведь, если использовать лекало Найка, нужно будет признаться перед главным конкурентом в том, что он сделал хорошо.

И тут приходит время, выйти из тени Лучу! Ведь никаких принципов у них нет. Они с удовольствие идут «китайским» путем обмеряя модели свитеров как Рибока, так и Найка. Самое интересное, что свитер-спаситель у Луча уже есть. В похожей модели (более ранний Найк), но не совсем такой, играет Барыс.

Полагаю, стоит еще немного поработать над ней, чтобы добиться лучшего результата. К тому же есть концепт свитера с плечевыми вставками.

Так что, не все уж так безнадежно, как может показаться. Проблем конечно куча, но если менеджмент лиги, менеджмент производителей и менеджмент клубов заранее совместно подготовится к переходу на латиницу, их можно будет избежать.

Луч. Да придет к нам спаситель.