Странности перевода
После того, как Грегорио Мансано в России прозвали Григорием Яблочкиным, самое время дать русские имена и фамилии и остальным героям испанской Ла Лиги. Знакомьтесь: защитники Петя Бутылкин и Гоша Кусачий, костолом Сеня Печной, хавбеки Степан Сарайкин и Сергей Павлович Сомнительный, а также Викентий Лесной в роли Висенте Дель Боске. Александр Вишневский в блоге «Фиеста» переводит испанские фамилии на русский язык.
Иностранные фамилии часто прельщают своим изяществом. Эмилио Бутрагеньо, Рауль Гонсалес Бланко, Хулио Салинас – это вам не Гена Козлов или Юра Вернидуб. Но стоит перевести фамилию на родной язык, и какой-нибудь Антонио Бандерас превращается всего-то в Тошу Флажкова, а Энрике Иглесиас - в Гену Церковного.
Переводы имен и фамилий часто приводят к занимательным результатам. Джордж Буш превращается в Жору Кустова, Гарри Поттер – в Игоря Горшкова, Мэтью Беллами – в Матвея Колокольчикова. Бастьян Швайнштайгер – Севастьян Свиноувеличитель, Михаэль Шумахер – Миша Сапожников, Квентин Тарантино – Кондрат Тарантовский, Clinton Eastwood – Клим Восточный Лес, Winston Churchill - Веня Церковнобольной. А уж как переводятся на английский фамилии Андрея Аршавина и Юрия Жиркова, лучше лишний раз не напоминать – им и Джо Коккер не позавидует!
Пока в России смеются над вратарем Криворучко и вспоминают, как в «Крылья Советов» одновременно приехали на просмотр Закарлюка, Кривой и Каряка, в Испании есть свои национальные герои. Блог «Фиеста» делает робкую попытку футбольно-лингвистического анализа испанских фамилий, и призывает читателей присоединяться.
Начнем с самых очевидных фамилий. Domingo по-испански – это воскресение, а потому экс-форварда «Рубина» и «Зенита» Алехандро Домингеса можно смело называть Сашей Воскресенским.
Бывший партнер Домингеса по «Валенсии» Роберто Сольдадо часто становится объектом каламбуров телекомментаторов, потому что soldado дословно значит «солдат». Имя Роберто не имеет русского аналога, но зато можно использовать его общепринятое сокращение. Бобби Солдаткин – вот как можно называть форварда «Валенсии».
Главному костолому всея Испании Асьеру дель Орно постоянно неймется на месте. А все потому, что он из печки. Слово del, с которого начинаются многие испанские фамилии – это предлог «из». А horno - печка, так что есть все основания именовать буйного защитника Арсением из печки, или Сеней Печным. Не только Колобок родом из печи – Асьер дель Орно тоже!
Так же образована фамилия нападающего «Севильи» Ману дель Мораля. Будь его фамилия с двойным r (Morral) – и был бы дель Мораль Эммануэлем из сумки. Но просто слово moral, без двойного r, переводится на русский как «нравственность» или «принципы», так что вариантов перевода на русский предостаточно – хоть Эммануил Нравственный, хоть Маня с принципами.
А вот в случае с Висенте Дель Боске нет никакого простора для фантазии. Ситуация тут совершенно однозначна. Del Bosque – это значит «из леса». Викентий Лесной – вот как зовут главного тренера сборной Испании. Надо сказать, фамилия тренера отлично гармонирует с его имиджем – этакого дремучего лесника, запрещающего футболистам делать записи в твиттере и фейсбуке. Но после победы Ла Рохи на чемпионате мира вся страна преклонилась перед лесной мудростью Висенте дель Боске – теперь он дедушка нации и абсолютно положительный и любимый всеми персонаж – словно Пенелопа Крус.
А вот среди самых непопулярных общественных деятелей пальму первенства держит премьер-министр Испании Хосе Луис Сапатеро, которого испанцы традиционно винят во всех грехах. Возросла безработица – виноват Сапатеро! Подорожали огурцы? Это из-за Сапатеро! Павлин сбежал из зоопарка? Снова Сапатеро не досмотрел! Лампочка на кухне потухла? Что творит Сапатеро! «Мадрид» проиграл «Барселоне»? Это потому, что Сапатеро болеет за «Барсу»! Ох уж этот сапожник! Zapatos – это обувь, а zapatero – «сапожник». Хосе – это вариант имени Иосиф, равно как и русское Осип, так что будем именовать премьер-министра Осипом Сапожником. Очень романтично, не правда ли?
Впрочем, есть вещи и пострашнее. «Убивает» - вот как переводится фамилия хавбека «Валенсии» Хуана Маты. Глагол «убивать» – matar. A mata – это третье лицо единственного числа от matar. Ваня убивает - вот что слышат испанские телезрители при упоминании Хуана Маты.
А услышав фамилию Сеска Фабрегаса невольно вздрагивают работники текстильной промышленности. Многие трикотажные магазины в Барселоне называются как раз Fabregas, что правильнее всего перевести как Фабричный.
Супербомбардира «Челси» Фернандо Торреса называют не только ребенком (el niño), но еще и быком (toro) – по созвучности с его фамилией. Впрочем, еще ближе к оригиналу слово torre – башня. А множественное число от torre – это как раз torres, так что фамилию нашего героя можно смело переводить как Несколько башен.
Еще более тяжелый случай с фамилией Dos Santos – она переводится как «Два святых». Джонатан Дос Сантос и Джованни Дос Сантос – вместе это уже четверо святых! Несколько лишних душ скрываются и за фамилией Антонио Рейеса – reyes переводится как «Короли».
Фамилия Икера Касильяса, кумира 99% испанок (включая грудных детей и пенсионерок), созвучна со словом Castillo – замок. Что как бы намекает нам на неприступность ворот голкипера сборной Испании.
А вот у Антонио Адана, второго вратаря «Мадрида», фамилия совсем не грозная, а очень даже наоборот. Глагол dan обозначает давать, а фразу a, dan переводится как «ах, берите». Антон Отдающий, можно сказать.
Ramo по-испански – это букет, так что Серхио Рамоса стоит называть Сережей Букеткиным, ну или Сергеем Цветковым. Фамилии остальных защитников «Мадрида» дословного перевода не имеют, но зато весьма созвучны с самими неожиданными словами и выражениями. Рауль Альбиоль – со словом alborotado (возбужденный), Альваро Арбелоа – со словом arbol (дерево), Рикарду Карвалью – со словом caballo (лошадь). Слово сaballо важно не путать со словом caballa (скумбрия). А то закажешь рыбу, а принесут конину.
Наконец, фамилия Пепе звучит также, как PP – популярная правоцентристская политическая партия. Еще больше не повезло Эсекьелю Гараю – его фамилия слышится почти также, как популярное восклицание Caray – что-то типа «О, черт»! Может быть, потому Гарай уже и умотал в Португалию.
А вот коренному испанцу Эстебану Гранеро к подколкам не привыкать. «Сарай для животных» - вот как переводится его фамилия. Знакомьтесь: Степан Сарайкин. Дословный перевод есть и у фамилии новичка «Мадрида» Хосе Кальехона – «аллея», или «бульвар». Добро пожаловать в Мадрид, Осип Бульварный!
Canales переводится как «каналы», так что Сергей Каналкин – самая верная русская калька для Серхио Каналеса. Правда, есть еще важное слово caña – трубочка. Так что если вы пошли по коктейлям, то Каналеса можно назвать и Сережей Трубочкиным. Кроме того, caña по-испански - это еще и маленький стаканчик пива. Может быть, именно в этом секрет всеобщей любви к Серхио Каналесу.
А у Лассаны Диарра выбранный им творческий псевдоним Lass – это вообще не существительное. Las – артикль женского рода, так что Диарра – это что-то таинственное и непонятное женского рода.
Наконец, отдельно стоит сказать о божественных вингерах «Реала». Криштиану – это Христианин, а Анхель ди Мария – Ангел богородицы. Ну, или ангел какой-нибудь другой Марии – точной информации португальские паспортисты не предоставили. В любом случае, средняя линия выглядит божественно, а взаимопонимание христианина Роналду и ангела Марии доведено до совершенства – как между собой, так и с выдвинутым на острие атаки прикольным Игуаином. Guai (прикольно) – это слово, которое без конца повторяют испанские девушки, хлопая ресницами и попивая водку с ред буллом.
Теперь о «Барсе». Слово validez (действительность, законность) намекает нам о Викторе Вальдесе как о человеке суровом. Витек в законе – вот примерно так звучит фамилия вратаря родом из Оспиталета – соседнего с Барселоной индустриального города, полного наркоманов и неформалов.
Фамилия сеньора Жерара Бернабеу Пике созвучна с pica – укус, раздражение, небольшая рана. Пчелку, являющуюся талисманом «Райо Вальекано», зовут как раз Пика-Пика. Потому что она жалит-жалит. Впрочем, в разговорной речи куда популярнее другое значение выражения pica-pica. Это значит незначительная закуска – орехи, чипсы и так далее. «Еды не будет, но будет пика-пика», - честно предупреждают добропорядочные испанцы, приглашая заглянуть в гости. Так что бой-френда Шакиры можно называть Жора Закускин. Или Гоша Кусачий.
Дани Алвес – это Данила Кондор. Или Даня Орел. Словом ave, созвучным с Alves, называют любую крупную птицу. В том числе и ястреба (gavilan), но это слово, пожалуй, стоить закрепить за полузащитником «Хетафе» Хайме Гавеланом. А вот фамилию Масквелл нет нужды переводить на испанский, вполне хватает и английского. Max well – максимально хорошо!
Сережа Трубадуров, или Сергей Поисковиков – встречайте Серхио Бускетса! Busker – это уличный музыкант, трубадур. На выходных в Барселонетте как раз прошел отличный фестиваль уличной музыки с десятью сценами. Серхио Бускетса там замечено не было. А глагол buscar, звучащий почти также, как фамилия опорника «Барселоны», значит «искать». Слово Villa переводится как «забор», так что Давида Вилью Санчеса можно именовать Давидом Александровичем Заборным.
Фамилия Лионеля Месси наиболее созвучна с существительным mes (месяц), messa (стол) и mesita (столик, тумбочка). Так что Месси можно переводить на русский как Лев Месячный или Лева Тумбочка. Кстати, leo – это первое лицо единственное число от глагола leer (читать), а потому имя аргентинца значит еще и «Читаю». Лео Месси, он же Читаю целый месяц. Видимо, Льва Толстого.
Богатая коллекция оригинальных фамилий собрана в «Эспаньоле». Здесь есть и защитник по фамилии Девочка (Chicа), и хавбек Иван Зеленоватый (Joan Verdu), и форвард Хоровой (Coro). В «Малаге» под руководством гендиректора по фамилии Железный (Fernando Hierro) находятся защитник с патриотической фамилией Малагский (Malagueño), а также хавбеки Осенний (Apoñо - почти что otoño) и Сомнительный (Duda). Полное имя португальца Дуды - Серхио Пауло Барбоса Валенте, так что этого хавбека мы можем называть Сергеем Павловичем Сомнительным. В «Валенсии» собраны такие персонажи, как вратарь Цезарь Александрович (César Sánchez), опорник Созревший (Maduro) и плеймейкер Даня Парный (Dani Parejo). По соседству в «Леванте», наряду с уже упомянутым Сеней из печки (Asier Del Horno) играет полузащитник Мучной (Farinós, перевод с каталанского языка).
Тренер Григорий Яблочкин (Gregorio Manzano) раньше работал в «Севилье» с полузащитником Моллюсковым (Maresca – это почти что marisco), а теперь тренирует в «Атлетико» хавбека по фамилии Принявший присягу (Jurado). А фамилия хавбека «Хетафе» Каскеро звучит как Люблю каску или просто В шлеме.
Напоследок – о клубах-новичках Ла Лиги. Развеселая команда «Райо Вальекано» появилась, чтобы напомнить нам о любимой забаве испанской молодежи под названием ботельон – это когда люди собираются где-нибудь на улице с бутылками и пьют все подряд, чокаясь многочисленными бутылками. Испанскую пьянку олицетворяет защитник Педро Ботельо – именуйте его просто Петей Бутылкиным (не путать с Булыкиным). А рядом с Петей Бутылкиным в обороне «Райо Вальекано» трудится Осип Женатый (José Casado).
Наконец, еще парочку отличных защитников представляет «Гранада». Фамилия правого латераля (Cortés Caballero) переводится как Вежливый Джентльмен (это вам не Петя Бутылкин из конкурирующей фирмы). Ну и цементируеет оборону «Гранады» Энрике Кораллес – он же Гена Скотный Двор. Видимо, большой любитель Джорджа Оруэлла. А для поклонников Эдуарда Успенского напоследок стоит сообщить, как на испанский переводится Крокодил Гена. Мало ли, вдруг пригодится: Энрике Эль Кокодрило!
Хуан Мата переведен предвзято :-). В испанском есть и существительное mata, которое имеет значения «куст; побег; стебель». Так что валенсийца можно «расшифровать», к примеру, как Иван Стеблов. Ну или Ваня Кустинский.
Касильяс - это, конечно же, не зАмок и тем более не замОк :-). Casilla - это «домик, домишко» (а еще, между прочим, в отдельных регионах Испании «касса предварительной продажи билетов», «клетка шахматной доски», «отделение (стола или шкафа)» и даже, я извиняюсь, «уборная»). Поэтому Икер у нас - Домовёнок. Ну была же когда-то такая актриса - Украшёнок...
Поехали дальше. Adan - это, как ни странно, просто Адам (кроме того, в переносном значении «неряха»). Значит - Тоша Адамов.
Carballo (а также carvallo) - ботанический термин, обозначающий дуб, причем обычно низкорослый (Рихард Малодубов).
Арбелоа все-таки ближе не к arbol, а к arbellon (водосточная труба).
«Диарра – это что-то таинственное и непонятное женского рода...» Ближе всего к diarrea (как раз женского рода, а что оно обозначает, я не скажу, сами догадайтесь :-))) )
Алвес более созвучен с испанским alvo (живот) - получите Даниила Животинского.
Почему-то напутано с Вильей. Villa - она и есть «вилла; дача; усадьба», иногда «городской совет».
Апоньо я бы перевел как Прислоненный (от испанского apontocar), Парехо - Одинаковый (прямое значение прилагательного parejo), Хурадо - просто Присяжный.
http://www.sports.ru/tribuna/blogs/euskadi/134606.html
Schweinsteiger - это буквально «подниматель свиней». Возможно, подручный мясника, вздергивающий тушу на крюк (с)
Игуаин - франкобаскская фамилия, при этом испанизированная (вероятно, уже в Аргентине), поэтому её значение просто так не опознать.
Месси в переводе с итальянского «посланцы» или «урожаи». Фамилию составляйте сами :)
barbosa - скорей всего, прилагательное от barba - борода.
Пинто - «крашу, рисую»
guardilla - чердак, слуховое окно. Осип Чердачный?
Жулио Баптиста - Юлий Креститель.
В Осасуне, помнится, был игрок Искьердо - Левый. Ещё когда они с Севильей играли, само сочетание Искьердо - Пуэрта («левая дверь») уже забавляло... до известного момента.
1. МАТА
Все правильно. Есть такое слово, прилагательное, во французском во всяком случае, Matamore [матамор] = хвастун, фанфарон, пустозвон (из тех кто грозится, размахивает кулаками после драки типа «держи меня, не то я его убью»).
2. Zapatero [САПАТЕРО]
Короче, Сапатеро - это Шумахер :))
Zapat [сапат] по-испански имеет свой эквивалент в североафриканских (с пунических времен, значит) Себадт, в семитских языках sabat [сабат] = обувь, а также в романских: во французском sabot [сабо] = башмак (голландский, например). Не удивлюсь, если и русское слово Сапог ничто иное как мягкая форма сабот, тем более что в романских, во французском укореченная форма СБТ (сабот) дала БТ (бот) «сапоги». И, как мне кажется, все эти слова Сапат-Сабот означающие «обувь, башмак, сапог» в самом начале применялись к...лошадям: «копыта» сначала, а уже потом «обувь, башмак, сапог» - остается только доказать эту гипотезу. Так что Сапатеро мог быть «кузнецом» (по копытам) или Копыто, а не только Сапожников, Башмакин.
Если вам интересна обувная тема, так знает, что убежден, что слово сандал (туфля, сандалии) было искажено (Л в Р) и получили сандар, отуда в романских, и в английском тоже, Сендрильон, Сендерелла - Золушка (с ее туфлей). Надо только знать истоки, где эта история рассказывалась еще с древних времен, и где именно Л и Р взаимно-не-заменяемые, однако часто народ и время их перепутал. (в испанском же полковник это «коРонел», а не «коЛонел» как во франц. и всех других).
3. СОЛЬДАДО
Soldi [сольди] (итал. испанс.) или Sordi [сорди] (пунический) в западном средиземноморье означали и означают по сей день «деньги»; в начале это было «жалованье» - во времена римской империи наемник воевавший за деньги (сольди) становился «солдатом».
ПиСи
Кстати, вы знаете этимологию топонима «Барселона» или как?