Мутко и киноклассика
Сегодня в СовСпорте довелось прочитать интереснейшее интервью с нашим любимым Виталием Леонтьевичем, в котором он, в частности, поведал о «трудностях перевода».
Как известно, не все прониклись цюрихскими интонациями и иноязычным произношением нашего министра, но зато почти без исключения посмеялись от чистого харда сердца. И упомянутое интервью получилось необыкновенно забавное благодаря искренности нашего министра спорта, его какой-то детской непосредственности и полному отсутствию самоиронии.
Но тут ведь главное остановиться, да? Смеяться я закончил ровно после этого:
Вопрос журналиста: - Интересно, а что сказал Йозеф Блаттер?
Министр спорта, туризма и молодежной политики РФ:
- Блаттер удивился: «Виталий, объясни, зачем мы тебе предоставляем переводчика? Ты же отлично знаешь английский!». Я попытался рассказать про наш фильм «Джентльмены удачи», где герои учили на даче английские слова: «Девушка? Чувиха! Нет, гёрл». А Хмырь потом планирует свое будущее: «Могу снег чистить, кирпичи класть или этим... переводчиком. Английский я знаю». Не знаю только, понял ли Блаттер
Все. Пошел тушить свет.
А вы говорите Бубнов!
--------------------------------------------------------------------------
- Теперь все будут думать, что мы на всю голову отмороженные!
- А раньше как будто не думали?!
- Раньше думали, что не на всю, а теперь будут думать, что на всю!
(диалог из фильма «Жмурки»)
--------------------------------------------------
Лучшая поэзия в блоге:
вполне вероятно, хотя даже в соверменном российском кинематографе мне такое выражение не встречалось))
А учиться - плохо
Он в правительство пошел
Не последним лохом.