История вокруг комментария: «Если смотреть матчи Медведева в обратной перемотке, то можно увидеть, как он устаёт»
Australian Open 2024 — уникальный турнир, потому что в России давно СМИ так рьяно не освещали теннисное соревнование, разве что если во время Олимпиады, когда российские спортсмены доходили до финалов. Однако сейчас, когда в российском спорте царит безрыбье, этот турнир кажется хоккейной Суперсерией СССР — Канада. Во многом благодаря российским теннисисткам, которые уже на ранних стадиях выбили из соревнования знаменитых спортсменок, отчего следить за турниром начали не только теннисные болельщики. Даже мне, футбольному почитателю, пришлось за долгое время включить трансляцию теннисного противостояния — полуфинальную игру Даниила Медведева и Александра Зверева.
Матч был увлекательным и упорным. Изначально Александр сминал Даниила и игра казалась очевидной, однако российский феникс восстал из пепла, проигрывая 0:2 по сетам. Именно загадочная история Медведева мне и бросилась в глаза — в начале матча Даниил был уже вымотанным и медленным, тогда как в конце он выделялся сухостью и бодростью на фоне вспотевшего Александра. В конечном счёте россиянин победил 3:2 и прошёл в финал турнира, а я же примерно через 10 минут после игры на самом популярном российском спортивном сайте продублировал комментарий, который оказался для теннисной аудитории не просто метким, а самым что ни на есть вирусным.
Далее я вернулся в привычный мне футбольный раздел сайта, при этом даже не подозревая, что в теннисном разделе пользователи залюбили мой комментарий и признали его чуть ли не самым гениальным в истории в контексте игр Даниила Медведева. Я не был готов к такому количеству восторгов в новой для меня среде, но не мог не поблагодарить отписавшихся людей за комплименты и одобрения, после чего снова вернулся к привычным мне футбольным новостям. Кстати, я был очень удивлён культуре теннисных пользователей — царящая доброта и вежливость, не идущая в пример с футбольными и фигурными баталиями.
Однако вечером мне снова пришла весточка из теннисного раздела, в которой чёрным по белому было сказано, что кто-то перевёл мой комментарий на английский язык и опубликовал его под обзором матча на YouTube.
Это точно не совпадение? Давайте разбираться. Мерилом правды и доказательств в нашем случае будет служить Google Переводчик. Если в нём разместить мой комментарий для перевода на английский язык, то итоговый вариант перевода будет на 95% идентичен комментарию под обзором на YouTube. Если же мы английский комментарий под видео на YouTube решим перевести на русский язык, то выданная Google Переводчиком фраза на русском будет несколько больше отличаться от изначально написанной мною.
Вторым доказательством должно служить время публикации каждого из комментариев, но YouTube на всеобщее обозрение предоставляет только примерное время размещения комментария (точное есть только у владельцев каналов), поэтому здесь мы можем ориентироваться только на приблизительные данные. Хотя и этого должно хватить, если учесть тот факт, что мой комментарий был написан через 10-15 минут после матча, а для подробный обзор игры ещё надо смонтировать и выложить на YouTube, что явно дело не десяти минут.
А под видео с обзором на YouTube точно не мой комментарий? Точно не мой. Переходя на аккаунт оставившего комментарий sergeiwing, передо мной открывается явно не мой канал с явно не моей фотокарточкой.
А если этот аккаунт фейковый? Благо опубликовавший комментарий человек себя особо не скрывает, поэтому найти его не так сложно — во всех социальных сетях фигурирует та же фотография, что и на YouTube. Посему, попадая в ВК на страницу некоего Сергея Крылова, можно найти главное доказательство — одна из главных его подписок связана с теннисом. Учитывая юзернейм опубликовавшего комментарий на YouTube пользователя и вышеописанный факт, можно с полной уверенностью сказать, что перед нами тот самый комментатор.
Очернять образ жизни Сергея было бы неправильно: он имеет хорошую работу, читает неплохие книги, смотрит качественные фильмы, даже даёт какие-то интервью. И в своём солидном тридцатилетнем возрасте открывает переводчик, чтобы перевести на английский язык чужой комментарий, который он потом снова скопирует и вставит для англоговорящей публики под видео на YouTube. Мне всегда было интересно, что движет такими людьми? Сам Сергей не объяснил причину своего поступка даже под нашумевшей фразой на YouTube, хотя некоторые пользователи под его же комментарием намекали на «присвоение» чужой мысли. Бороться за хвалебные иностранные одобрения смысла нет — Сергей уже получил благосклонность аудитории за оригинальный комментарий. Но раз он получил минуту славы, то пусть рядом с его именем будет красоваться и целая история этой славы. И пусть она, подобно злосчастному комментарию, увековечится на бескрайних виртуальных просторах, даже если её никто и не прочитает. Просто так будет справедливее.
И это не проблемы белых людей - это защита интеллектуальной собственности)