11 мин.

Вавринка, Димитров, Саккари и еще 7 топ-игроков, чьи имена вы могли произносить неправильно

Объясняем, почему Онс Жабер - на самом деле не Жабер. И даже не Онс.

Близится US Open, а значит, внимание болельщиков скоро будет обращено ко множеству топ-игроков. Но прежде чем смотреть матчи или читать новости, желательно знать самую базовую вещь - произношение имени того или иного теннисиста. А ведь здесь порой все не так очевидно, как кажется. Далее разберем имена ряда представителей топ-40 рейтингов ATP и WTA, которые вы могли произносить неправильно.

Методика

Сначала расскажем, как проводилось это небольшое исследование (если его можно так назвать), а именно опишем его критерии. Если вам неинтересен этот пункт, можете сразу перейти к основной части текста.

Критериями отбора имен, которые могут вызвать у кого-то затруднение или не так просты, как можно представить сперва, были написание их на различных спортивных сайтах (включая в первую очередь Sports.ru), произношение их комментаторами и другими людьми из мира тенниса, а также личный опыт автора.

Каковы же критерии, по которым определялись верное произношение, а порой и написание имен игроков?

1. Конечно, прежде всего учитывалось произношение собственных имен самими спортсменами. Однако даже это нельзя назвать истиной в последней инстанции. Так, некоторые игроки склонны адаптировать свои имена и фамилии под английский язык, что мы считаем неправильным. Для примера достаточно послушать, как свои имена для официальных сайтов ATP и WTA произнесли россияне Андрей Рублёв, Дарья Касаткина, Вероника Кудерметова и Анастасия Потапова или казахстанка Юлия Путинцева. Подобная проблема также относится к некоторым нерусскоязычным игрокам, которые и будут представлены в материале.

2. Так как первый критерий не является абсолютно точным, требуется следующий шаг. Здесь проверялись происхождение имени и/или фамилии, а также произношение имени и/или фамилии в соответствии с правилами родного для игрока языка.

3. В некоторых случаях вспомогательным инструментом могут служить произношение имени судьями или комментаторами (особенно если те являются соотечественниками игрока).

ATP-тур

Григо́р Димитро́в

Начнем с, пожалуй, самого неожиданного для многих случая. На сайте ATP Димитров произносит свое имя на английский манер - Гри́гор Дими́тров. К слову, такой же вариант произношения удобен и для русского уха. Однако ударение в болгарской фамилии теннисиста, образованной от имени Димитр, традиционно ставится на последний слог. То же относится и к имени Григо́р (хотя фамилия, связанная с ним, будет звучать как «Григо́ров»).

Интересно, что крайне распространенные фамилии Ивано́в и Петро́в в этом отношении сходны с фамилией Григора. Хотя в целом ударение в болгарских фамилиях может стоять в разных позициях.

Стэн Ваври́нка

Вавринка родом из страны, где официальный статус носят сразу четыре языка. Он родился в Лозанне, одном из крупнейших франкоязычных городов, но, будучи сыном немца, имеет гражданство Германии (в дополнение к швейцарскому). При этом родным языком Стэна все-таки является французский.

Впрочем, чтобы объяснить, почему трехкратного чемпиона «Больших шлемов» зовут «Стэн Ваври́нка», а не «Стэн Ва́вринка», нужно чуть глубже покопаться в его родословной. Дело в том, что дедушка игрока родился в Силезии - исторической области, большая часть которой сейчас располагается в границах Польши. Так что фамилия «Ваври́нка» - польская и связана с именем «Вавжи́нец» (местная версия имени «Лаврентий»). Отсюда и ударение.

Заметим, что французское произношение фамилии практически совпадает с польским (ударение сохраняется), поэтому можно не сомневаться, что ближайшие потомки швейцарца будут носить ее в том же варианте, что и он сам.

Как известно, в 2014 году Вавринка решил сократить свое имя «Станислас» до лаконичного «Стэн». Это английский вариант: правильное французское произношение - «Стан». Сам теннисист использует нечто среднее - как для справочной информации о себе, так и в развлекательных видеороликах. Мы считаем, что придерживаться нужно более принятого первого варианта: некой подсказкой даже могут служить прозвища Вавринки «Stan the Man» и «Stanimal».

Никола́с Джа́рри

Николас Джарри (Nicolás Jarry) - чилиец, а значит, его родной язык - испанский. Знатоки испанского, в свою очередь, скажут, что буква «j» в сочетании с гласными всегда произносится как русская «х»: достаточно привести такие примеры, как «jarra» («кувшин») или «jardin» («сад»). Относится это и к именам: известного колумбийского футболиста зовут Хамес Родригес (James Rodríguez), а знаменитого чилийского теннисиста (и дедушку Николаса) - Хайме Фильоль (Jaime Fillol).

Но вы никогда не услышите, чтобы Николас Джарри назвал себя «Николасом Харри» (не называют его так и другие латиноамериканцы). В чем же причина? Очевидно, в происхождении фамилии: она французская и изначально произносится как «Жарри́» (почти такую же носит теннисистка Диан Парри; можно вспомнить и, например, футболиста Жордана Ферри). Отец же Николаса Аллан Джарри - чилиец. Можно предположить, что его предки были французами, а после переезда в Чили их фамилия постепенно модифицировалась в новой языковой среде.

Надо заметить, что порой носители испанского произносят фамилию и как «Ярри» (делает это даже и сам игрок), и как «Джарри» (в интервью и на церемониях награждения). Встречается и некий промежуточный вариант (вот первый и второй примеры). Но мы остановимся на втором, опираясь на произношение самого теннисиста на сайте ATP.

Кстати, Никола́с (Nicolás) - тоже, на первый взгляд, нестандартный вариант произношения имени (обычно ударение ставится на первый слог). Но в испаноязычных странах в основном используется именно он. Здесь ситуацию проясняет наличие ударения при оригинальном написании.

Алехандро Давидович Фо́кина

Не будем уходить от темы испанского языка и разберем фамилию Алехандро Давидовича Фокины. Во-первых, она составная (первая часть - фамилия отца, вторая - матери). На русском такие испанские фамилии обычно пишутся раздельно, без дефиса.

Во-вторых, возникает вопрос с ударением во второй части. Вариант произношения ее самим игроком можно считать испанским (подходит он и для английского языка). Но ключевой момент в том, что мать Алехандро Татьяна Фокина - русская. В связи с этим ударение должно падать на первый слог.

Ласло Дьёре

Пожалуй, есть три наиболее популярных варианта произношения фамилии Ласло - «Джере», «Дьере» и «Дьёре». Второй из них не может быть верным ни при каких условиях. Первый соответствует сербскому написанию («Ђере» на кириллице или «Đere» на латинице). Но дело в том, что родители теннисиста - венгры. На венгерском его имя записывается как «László Györe», что соответствует третьему варианту произношения. Его, на наш взгляд, как раз и следует считать правильным.

Сочетание «Gyö» встречается и в начале таких венгерских фамилий, как «Gyökeres» и «Gyömber», которые порой переводят как «Дьокереш» и «Дьомбер». Соответствующий вариант «Дьоре» по звучанию почти неотличим от «Дьёре». Тем не менее в русском упомянутое сочетание чаще переводится именно как «Дьё» (см. распространенное имя «Дьёрдь» или название шестого по величине города Венгрии «Дьёр»).

WTA-тур

Унс Жа́бир

Жабир - туниска, а ее родной язык - местный диалект арабского. На традиционном арабском имя теннисистки произносится как «Унс Джа́бир». Можно также услышать вариант «Онс Джа́бир».

На сайте WTA есть произношение самой теннисистки, согласно которому ее зовут «Онс Жабёр». По сути, это французский вариант произношения имени «Ons Jabeur».

К слову, Франция и Тунис - далеко не чуждые страны: до 1956 года нынешнее африканское государство было колонией европейского. Кроме того, на французском и сейчас говорит более половины населения Туниса (т.е. около 6,5 млн человек) - в том числе Онс.

Однако французское произношение является, на наш взгляд, попыткой адаптации имени для международного зрителя (в теннисе основная аудитория приходится на англоязычные страны, но и франкоязычные не слишком отстают) и в то же время результатом влияния этого языка на тунисцев. Правильным же вариантом должен быть тот, что происходит из тунисского диалекта арабского языка. К счастью, в интервью с арабским журналистом Анасом Букхашем теннисистка его назвала. Это «Унс Жа́бир».

Кори (Коко) Гофф

Кори - афроамериканка, причем не в первом поколении: ее родители, как и она сама, - из Делрей-Бич (штат Флорида). О происхождении ее фамилии судить сложно, но известно, что наиболее распространена она в США. В связи с этим самым логичным вариантом произношения представляется английский, который, конечно, использует и сама теннисистка. Его можно услышать как на сайте WTA, так и в ее интервью на YouTube (здесь и здесь).

Таким образом, часто используемый вариант «Гауфф» не совсем верен.

Мария Са́ккари

В случае с Марией Саккари достаточно посмотреть на греческое написание ее имени: «Μαρία Σάκκαρη». Ударение ставит все на свои места: вариант «Мария Сакка́ри» недопустим.

Маркета Вондро́ушова и Мари Боузкова

В этом случае начнем с дифтонга [ou], из-за которого мы и объединили этих двух теннисисток. В отличие от некоторых других языков, в чешском такое сочетание букв (именно в виде дифтонга) произносится как «оу» (см., например, слова «mouka», «trouba»). Поэтому называть Маркету Вондроушову «Маркетой Вондрушовой» или «Маркетой Вондрусовой», а Мари Боузкову - «Мари Бузковой» неправильно.

После того, как мы определились с предыдущим пунктом, уже вполне естественно, что ударение в обеих фамилиях падает как раз на «о»: «Вондро́ушова» и «Бо́узкова». Так его ставят и сами теннисистки.

Подробнее остановимся на фамилии чемпионки «Уимблдона», которая на ее родном языке записывается следующим образом: «Vondroušová». Чешский звук [š] наиболее близок к русскому [ш], поэтому произношение «Вондро́усова» будет неверным. И пусть вас не смущает то, что именно так себя называет теннисистка на сайте WTA.

***

Мы уделили внимание именам 10 представителей мужского и женского туров, которые показались нам наиболее интересными. Если у вас есть какие-либо уточнения, дополнения или поправки, вы можете написать их в комментариях. Кроме того, вы можете предлагать других кандидатов на подобный разбор: не исключено, что материал получит свое продолжение (скорее всего, это будет зависеть от его востребованности).

Если вам понравился этот материал, переходите в блог автора «Теннисная история», где публикуются статьи на исторические и актуальные темы, а также тесты.