Как устроена работа хоккейного диктора
На хоккей приходят за игрой. Голос диктора (он же - судья-информатор) звучит фоном. Его работу замечаешь, когда он или меняется, или заболевает. Юрий Любимов рассказал, что входит в его работу и что он делает, чтобы не выдавать эмоций во время матча.
— Диктором я стал благодаря стечению обстоятельств — привел в хоккей сына (Роман Любимов — экс-хоккеист ЦСКА, сейчас выступает за «Филадельфию Флайерз» — «Матч ТВ»). Мне всегда нравился этот вид спорта, в тверском ледовом дворце было много друзей. Они и предложили попробовать себя в этой сфере: во дворце был пожилой диктор, которому было тяжело работать. И пошло-поехало. Я — самоучка. Все нарабатывал сам с опытом. Могу поблагодарить Валентинова Валентина Федоровича (советский и российский диктор — «Матч ТВ»): он приезжал в Тверь на торжественное мероприятие, когда ХК МВД вышел в Суперлигу. Валентин Федорович услышал, как я даю объявления и помог расставить акценты, рассказал о нюансах.
Текст на каждую игру один и тот же. А вот тембр меняется в зависимости от характера матча. Если это топ-игра, куда болельщики заранее приходят заряженными, например, дерби — нужно просто подыграть трибунам. Бывают матчи, когда на трибунах скромно. Зритель сидит серый и скучный. В таких ситуациях диктор должен поддержать и привлечь зрителя — сделать необычное приветствие, «прижать к груди», сказать «спасибо» за то, что публика оторвалась от телевизора и выбрала спорт.
Перед игрой пресс-служба дает мне текст. Я пытаюсь его адаптировать на разговорный язык: то, что будет просто восприниматься и хорошо звучать. Очищаю его от фразеологических оборотов, нагромождений. Главное — подать тему разговора — хоккей.
Я приезжаю на арену за два часа. Готовлю комнату для бригады судей, смотрю хоккейные новости — кто выиграл или проиграл. Если есть интересные события, в паузе стараюсь подавать эти моменты зрителю. Разношу составы, читаю их сам.
Я не могу быть шоуменом, выкрикивать призывы. Регламент КХЛ обязывает диктора быть нейтральным. Я должен произносить все четко и понятно, с акцентом на наших болельщиков, но при этом не обижать команду соперника. Конечно, иногда сложно удержаться от эмоций и читать текст спокойно. Я давний болельщик ЦСКА, а на льду раньше выступал мой сын. Стараюсь контролировать эмоции — могу ущипнуть себя за руку.
Канадские, чешские, финские, американские, словацкие фамилии читаются легко. У рижан в составе идут вперемешку русские фамилии с добавлением «С» с латышскими. Плюс, не совпадают ударения: они могут быть и в начале слова, и в середине. Во время матча тебе нужно быстро объявлять удаления, голы, авторов передач. Начинаешь склонять фамилии, в голове происходит каша. Поэтому, если я знаю, что мы играем с Ригой — приезжаю пораньше и внимательно читаю составы. Просматриваю и проверяю названия стран. Например, нельзя говорить «Исполняется гимн Чехии», потому что официально страна называется «Чешская республика». И таких мелочей много.
Пишущему журналисту проще. Он может исправить опечатки и просмотреть текст перед отправкой. Диктор ошибаться не может. Штраф может быть за неправильную подачу рекламных объявлений. Я представляю клуб ЦСКА и ледовый дворец — естественно, клуб может принести текст о спонсорах или будущих мероприятиях. Его нужно прочитать в строго определенную паузу, чтобы уложиться по времени.
В бригаде есть шутники. Диктор обязательно должен объявлять действия в матче: игру в полном составе, последние минуты и так далее. Бывает, что команды долго возятся в средней зоне. А параллельно может идти интересный или решающий матч, который повлияет на положение клуба в топе или звание лидера. Вижу, что у нас ничего не происходит, залезаю в интернет — смотрю новости. Читаю. И вдруг коллега мне говорит: «Объявляй последние минуты матча!». Я беру микрофон, говорю «П…», смотрю на табло — а там до конца еще много. Но «П» уже прозвучало над стадионом. Потом многие спрашивали, что это было. Или бывает, забываешь объявить, что команда играет в полном составе. За оговорки и это не штрафуют — все мы люди.