4 мин.

Ни рыба, ни мясо

Пусть вас не удивляет название поста. Нет, я не перепутала блог о кулинарии с блогом «Без языка и колокол нем». Речь сегодня пойдёт о русских поговорках. И вопрос стоит так:«Знали ли вы полные версии русских поговорок, приведённых ниже? Я – нет». Занимательно узнать, насколько меняется смысл той или иной поговорки, если прочитать её полностью.

Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].

Собаку съели, [хвостом подавились].

Ума палата, [да ключ потерян].

Два сапога пара, [оба левые].

foto

Пословица «Два сапога – пара» появилась очень давно, тогда, когда обувь шилась одинаковой на обе ноги, правый сапог не отличался от левого. Таковыми сегодня являются валенки (простые, без декора), да некоторые модели уггов, хотя и они часто имеют отличия в расположении прошивок, эмблем, пряжек, замочков и других украшений

Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].

Рука руку моет, [да обе свербят].

Эта пословица подтверждается буквальным ежедневным примером из жизни. Когда мы начинаем мыть руки, то держим их, как правило, не на расстоянии друг от друга, а в тесном соприкосновении. Надеясь на то, что если одна из наших рук будет с помощью круговых (ну, или поступательных, в крайнем случае) движений станет мыть вторую, то она заодно и сама получит от этого определённую «прибыль» – смоет с себя всю грязь.

Значение:

Обычно, это выражение используют с негативным оттенком. Вместо рук, имеются в виду два сообщника, которые вынуждены покрывать друг друга. Потому что иначе они пропадут.

Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].

Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].

Гол как сокол [а остер как топор]. Голод не тетка [пирожка не поднесет].

Губа не дура [язык не лопата, знает, где кисло, знает, где сладко.].

foto

За битого двух небитых дают [да не больно – то берут].

За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.

Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет – тому оба].

foto

Не надо вспоминать старых обид, ссор, недоразумений. Говорится в знак примирения, прощения обид; причем вторая часть пословицы приводится в том случае, если одна из сторон не желает примирения, либо в шутку. Помянуть –  устар. вспомнить. В противовес пословицам, призывавшим к мести (ср. Око за око, зуб за зуб), в народе бытовали и такие афоризмы, которые звали к всепрощению: Задняго не помнить; Кто старое помянет, того черт на расправу потянет; Гневаться –  человеческое, а злопамят –  ствовать –  дьявольское. Пословица « Кто старое помянет, тому глаз вон» запрещает не только мстить кому-либо за нанесенные обиды, но даже напоминать о них.

Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].

Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].

Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].

Новая метла по-новому метёт [а как сломается – под лавкой валяется].

Один в поле не воин [а путник].

foto

От работы кони дохнут [а люди – крепнут].

Пьяному море по колено [а лужа – по уши].

Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].

Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].

foto

Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].

У страха глаза велики [да ничего не видят].

Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].

Шито-крыто [а узелок-то тут].

Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет]

 «Язык мой – враг мой» – старая поговорка, которую иногда диктуют в упрощенном виде. Суть ее ясна: болтун всегда получает за свой длинный язык, ибо рассказывает иногда секретную и нежелательную информацию. В этом случае язык выступает, конечно же, врагом человека.

Однако если всмотреться в другую часть пословицы, то мы увидим, что автор пытался дополнить пословицу одной деталью: язык постоянно пытается сказать лишнее, что делает плохо своему хозяину. Таким образом язык постоянно необходимо сдерживать, дабы не навредить самому себе.