Ни рыба, ни мясо
Пусть вас не удивляет название поста. Нет, я не перепутала блог о кулинарии с блогом «Без языка и колокол нем». Речь сегодня пойдёт о русских поговорках. И вопрос стоит так:«Знали ли вы полные версии русских поговорок, приведённых ниже? Я – нет». Занимательно узнать, насколько меняется смысл той или иной поговорки, если прочитать её полностью.
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Ума палата, [да ключ потерян].
Два сапога пара, [оба левые].

Пословица «Два сапога – пара» появилась очень давно, тогда, когда обувь шилась одинаковой на обе ноги, правый сапог не отличался от левого. Таковыми сегодня являются валенки (простые, без декора), да некоторые модели уггов, хотя и они часто имеют отличия в расположении прошивок, эмблем, пряжек, замочков и других украшений
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].

Эта пословица подтверждается буквальным ежедневным примером из жизни. Когда мы начинаем мыть руки, то держим их, как правило, не на расстоянии друг от друга, а в тесном соприкосновении. Надеясь на то, что если одна из наших рук будет с помощью круговых (ну, или поступательных, в крайнем случае) движений станет мыть вторую, то она заодно и сама получит от этого определённую «прибыль» – смоет с себя всю грязь.
Значение:
Обычно, это выражение используют с негативным оттенком. Вместо рук, имеются в виду два сообщника, которые вынуждены покрывать друг друга. Потому что иначе они пропадут.
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор]. Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата, знает, где кисло, знает, где сладко.].

За битого двух небитых дают [да не больно – то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет – тому оба].

Не надо вспоминать старых обид, ссор, недоразумений. Говорится в знак примирения, прощения обид; причем вторая часть пословицы приводится в том случае, если одна из сторон не желает примирения, либо в шутку. Помянуть – устар. вспомнить. В противовес пословицам, призывавшим к мести (ср. Око за око, зуб за зуб), в народе бытовали и такие афоризмы, которые звали к всепрощению: Задняго не помнить; Кто старое помянет, того черт на расправу потянет; Гневаться – человеческое, а злопамят – ствовать – дьявольское. Пословица « Кто старое помянет, тому глаз вон» запрещает не только мстить кому-либо за нанесенные обиды, но даже напоминать о них.
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается – под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].

От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Пьяному море по колено [а лужа – по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].

Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет]

«Язык мой – враг мой» – старая поговорка, которую иногда диктуют в упрощенном виде. Суть ее ясна: болтун всегда получает за свой длинный язык, ибо рассказывает иногда секретную и нежелательную информацию. В этом случае язык выступает, конечно же, врагом человека.
Однако если всмотреться в другую часть пословицы, то мы увидим, что автор пытался дополнить пословицу одной деталью: язык постоянно пытается сказать лишнее, что делает плохо своему хозяину. Таким образом язык постоянно необходимо сдерживать, дабы не навредить самому себе.







Спасибо за пост, Лена! )
Со временем вторую часть поговорок отбрасывали, (а может она сама терялась как-то:-)) как раз за тем, что бы и смысл поменять.
Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера
И в той и в другой выражена народная мудрость (это общее) , но в пословице есть непосредственный и четкий смысл, часто выраженный метафорически, в то время как поговорка – милое обобщение, часто внутренне срифмованное.
Пословицы состоят как правило из двух частей. Иногда пословицы становятся поговорками, когда вторая часть теряется.
Не пожалейте-подпишитесь,и проведете с пользой вечер с Пируэтом
Молодец👍🏻
очень познавательно
Спасибо... очень познавательно и необычно )
Мне некоторые усеченные кажутся мягче.
Про коня, к примеру. Борозды не испортит- это хорошо, а дальше, так и толку от него нет.
=Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет – тому оба]=
А вот в этих привычный короткий смысл более прикольный )
=Лиха беда начало=
=От работы кони дохнут=
=Собаку съели=
Думаю, что вы будете не против, если я добавлю еще несколько поговорок.
Не все коту масленица, [будет и пост]
Мал золотник, да дорог; [велик пень, да трухляв]
Дорога ложка к обеду, [а там хоть под лавку]
Утро вечера мудренее, [жена мужа удалее]
Здесь все понятно, окончание поговорок просто усиливает их общий смысл.
А вот в следующих смысл с утратой второй части полностью изменился.
"В здоровом теле здоровый дух – [редкое явление]".
"Повторение – мать учения [и прибежище ослов (утешенье дураков)]"
Тише едешь – дальше будешь [от того места, куда едешь]