8 мин.

☭ Большой обман детства. Реальные имена любимых диснеевских героев

Утиные истории. 

Святыня. Первый диснеевский сериал для многих, транслировавшийся, как сейчас помню, по воскресеньям в 18:00. Сколько футбольных матчей во дворе не было доиграно из-за него! Сколько фашистов не застрелено из деревянной палки! А между тем, коварная советская пропаганда уже в нем изрядно потрудилась, заменив имена великого множества главных действующих лиц.Билли, Вилли и Дилли на проверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи. Это уже удар прямо в сердце. Впрочем, отлично понимаю переводчиков — оригинальные имена утят и так сложно называть благозвучными, а тут еще и «Хьюи»... 

Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, таки действительно был МакКряком, но только имя свое обрел, опять-таки, стараниями коварной советской цензуры. В оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно его перевести? Стартовая площадка Мак-Кряк? Может, ВПП Мак-Кряк? Нет уж, благодарю покорно. 

 

Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. 

 

Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли. Кстати, если многие персонажи сериала наделены «говорящими» именами, то миссис Клювдия и Поночка в этом смысле остались темными лошадками. По крайней мере, перевести их имена мне не удалось. Возможно, тут что-то фонетическое или малопонятное нам в силу оторванности от англосаксонской культуры. Говорят, webby — это «с перепонками на лапах», а Mrs. Bentina Beakleyпроисходит от «Beak» — клюв.

Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус. Тоже специфическое имя, как по мне. А каково было бы детям?..

 

Закончим братьями Гавс, ну уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна, как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль. 

 

 

«Чип и Дейл спешат на помощь». 

Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. Разумеется, кровавая советская цензура не могла пропустить его мимо своих цепких лап! Тем более, что здесь сомнительные наименования встречались прямо начиная с названия. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались «Rescue Rangers», то бишь рейнджеры, а это уже, согласитесь, звучит куда как более зловеще!По счастливому стечению обстоятельств Чип и Дейл не лишились своих имен, видимо, слишком известны. Но вот на их спутниках и коллегах советские локализаторы поизмывались вдосталь!Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. В попытке представить, как это звучало бы по-русски я покрываюсь холодным потом. Штуковина Взломоключ? Можно ли любить персонажа с таким именем? Тут поневоле возблагодаришь советскую цензуру!

Слово «Hackwrench» встречается в значении «здоровый разводной ключ». Ну не знаю. Маленькая хрупкая Гаечка у меня с трудом ассоциируется с подобным инструментом. 

Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Почему — думаю, очевидно. В советских магазинах по части сыра было не очень (кусочек сыра можно было раздобыть только отстояв многочасовую очередь в сопровождении агентов НКВД с собаками, и то — при предоставлении справки из районного ГУЛАГа), так что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху. А вот про сыр «Рокфор» все отчего-то знали — как про коньяк «Наполеон», сигареты «Мальборо» и прочие мифические вещи. 

А вот на счет Вжика я, признаться, изначально подозревал неладное. Слишком уж фонетика наша. В общем-то, и не ошибался, потому что Вжик — это Зиппер, Zipper.

Коту-Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло отчего-то больше — он стал Толстопузом из Fat Cat’а, что, согласитесь, не очень и обидно. 

 

«Чудеса на виражах» 

Тоже крайне забавный и интересный сериал, который был уже «второй волной» диснеевских сериалов. Эволюция налицо — он брал уже не безостановочными приключениями (хотя и их хватало), а демонстративным реализмом и взаимоотношениями персонажей. То есть, ориентирован был уже не для самых маленьких зрителей. Неудивительно, что цензура оттопталась на нем своими подкованными сапогами! Начать с названия хотя бы. Ведь в девичестве оно звучало как «TaleSpin», то есть, «Сказки из штопора» или как-то так. И чудесами там явно не пахло!Балу пронесло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, в девичестве носил имя Kit Cloudkicker, т. е. Кит... кхм... Облакопинатель? 

Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно — Wildcat, Дикий кот. 

 

«Черный плащ»

Да-да, цензура добралась и до него. Не могла пропустить мимо мультсериал, который знакомил подрастающее поколение с сарказмом, иронией и пародированием святого для многих жанра киногеройства. Так что «Черному плащу» перепало серьезнее многих.Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-ми битной игровой приставки и одноименной игры. А ведь многие пребывают во тьме незнания и поныне... Мало того, адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно» или как-то так. 

Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква. Нет, ну ладно, тут почти угадали. 

Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.

 

«Медведи Гамми»

Этим мультсериалом и закончим. Кстати, для меня в свое время явился сюрпризом тот факт, что мишки хронологически стали первым диснеевским сериалом (1985-й г), на два года обогнав каноничные, казалось бы, «Утиные истории». А ведь этот сериал на голову выше — и зрелой рисовкой, и куда более сложными многогранными сюжетами, и подачей... Впрочем, как вы понимаете, это не избавило его от когтей и клыков бездушной цензуры. И тут вообще перед потрясенным зрителем, привыкшим к семейству Гамми, открывается настоящая бездна. Дело в том, что нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми. 

Даже не знаю, упоминать ли харизматичного и кавайного недо-гоблина Подлизу. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крутись, выходит не очень.

 

источник