4 мин.

На вопрос про Такахаши-Такахаси, Мачида-Матида и о том есть ли в японском оба звука «с» и «ш» ...

В японском есть оба фрикативных звука, как альвеолярный s, так и альвео-нёбный ɕ (символика Международного фонетического алфавита). Другой вопрос а как их писать по-русски. Система записи японских слов кириллицей была разработана в древнем 1917 году Евгением Дмитриевичем Поливановым и с тех пор благополучно не менялась. Сам гражданин Поливанов успел оставить след не только как востоковед, но так же как и член Временного правительства, позднее зам. Троцкого в бытность оного наркомом иностранных дел. К своему счастью разругался с Троцким и постепенно перешёл работать в Коминтер, а далее перебрался в Среднюю Азию, где окончательно переключился на сугубо научную работу. Однако бурное политичекое прошлое не прошло для него незамеченным. В 1937 году был арестован и спустя полгода расстрелян, реабилитирован в 1963 году.

  Но вернёмся к нашим птичкам. Система Поливанова проста до ужаса: для основного блока слоговой азбуки "кана" используються гласные а, и, у, э, о & согласные к, с, т, н, х, м, р, в, ц, ф. Для вторичного блока добавляются я, ю, ё, также г, дз, д, б, п. Так что как видите, никаких "ши" не наблюдается. Причина проста- "ши" мы произносим фактически как "шы", а уж "ы" то наше явление уникальное, на японсний гласный всяко-разно не похожа. Примитивно говоря японское  し это для русского человека гибрид из "шы" и "щи", где согласная взята от первого,  гласная- от второго (русское "щ" это японское っし, что есть другая опера). Можете произнести? Если нет, то говорите по-английски Takahashi когда будете в Японии. Потому что, если вы скажите в ресторане "суси, плиз", они вежливо решат, что это (пьяный) русский что-то на своём языке толкует, т.к. русское "си" также небольно то похоже на японское し (что есть одна из причин почему я сама пишу в инете "Такахаши" по-русски) .

  Коротко об основных ошибках, допускаемых при написании японский слов/имён по-русски. Все они идут от того, что наш человек смотрит на японское たかはし как баран на новые ворота (не говоря уж об 髙橋). В связи с чем, добросовестно пытаясь разобраться, смотрит на англоязычное Takahashi и с чистым сердцем "переводит" его на русский как Такахаши. Тоже самое с ji как джи, cha, chi, chu, cho как ча, чи, чу, чо и далее по-тексту. Это неправильно. Хотя глобализация берёт свою и "суши" скоро окончательно вытеснят "суси".

  Итак, по-русски это Дайсукэ Такахаси, Сидзука Аракава, Юко Кавагути, Акико Судзуки и так далее. В русско-язычной прессе, включая телекомментаторов, а также на баннерах надо использовать правильный вариант. Как никак публицистика всё-таки. В речи, в блогах, в социальных сетях- тут вам никто не указ. Ну а если соберётесь в Японию- практичекий совет как говорить я вам дала. Спасибо за чтиво.  

あ ア а a い イ и/й i う ウ у u え エ э e お オ о o

か カ ка ka き キ ки ki く ク ку ku け ケ кэ ke こ コ ко ko

さ サ са sa し シ си shi す ス су su せ セ сэ se そ ソ со so

た タ та ta ち チ ти chi つ ツ цу tsu て テ тэ te と ト то to

な ナ на na に ニ ни ni ぬ ヌ ну nu ね ネ нэ ne の ノ но no

は ハ ха ha ひ ヒ хи hi ふ フ фу fu へ ヘ хэ he ほ ホ хо ho

ま マ ма ma み ミ ми mi む ム му mu め メ мэ me も モ мо mo

や ヤ я ya   ゆ ユ ю yu   よ ヨ ё yo

ら ラ ра ra り リ ри ri る ル ру ru れ レ рэ re ろ ロ ро ro

わ ワ ва wa

を ヲ о o

ん ン -н/-м -n

が ガ га ga ぎ ギ ги gi ぐ グ гу gu げ ゲ гэ ge ご ゴ го go

ざ ザ дза za じ ジ дзи ji ず ズ дзу zu ぜ ゼ дзэ ze ぞ ゾ дзо zo

だ ダ да da ぢ ヂ дзи ji づ ヅ дзу zu で デ дэ de ど ド до do

ば バ ба ba び ビ би bi ぶ ブ бу bu べ ベ бэ be ぼ ボ бо bo

ぱ パ па pa ぴ ピ пи pi ぷ プ пу pu ぺ ペ пэ pe ぽ ポ по po

きゃ キャ кя kya きゅ キュ кю kyu きょ キョ кё kyo

しゃ シャ ся sha しゅ シュ сю shu しょ ショ сё sho

ちゃ チャ тя cha ちゅ チュ тю chu ちょ チョ тё cho

にゃ ニャ ня nya にゅ ニュ ню nyu にょ ニョ нё nyo

ひゃ ヒャ хя hya ひゅ ヒュ хю hyu ひょ ヒョ хё hyo

みゃ ミャ мя mya みゅ ミュ мю myu みょ ミョ мё myo

りゃ リャ ря rya りゅ リュ рю ryu りょ リョ рё ryo

ぎゃ ギャ гя gya ぎゅ ギュ гю gyu ぎょ ギョ гё gyo

じゃ ジャ дзя ja じゅ ジュ дзю ju じょ ジョ дзё jo

ぢゃ ヂャ дзя ja ぢゅ ヂュ дзю ju ぢょ ヂョ дзё jo

びゃ ビャ бя bya びゅ ビュ бю byu びょ ビョ бё byo

ぴゃ ピャ пя pya ぴゅ ピュ пю pyu ぴょ ピョ пё pyo