Ну конечно. Шекспира я читал в переводе Пастернака, например. Был момент, еще в школе, когда учил оригинал и помню до сих пор. Перевод это искусство, согласен с вами. И наше восприятие иностранной литературы на 98 процентов зависит от слога, которым переведена книга. Это очень сложно
Всех благ Вам, Михаил! Немного о поэзии хотел поговорить. Я вот подумал, что существует ВЕЛИЧАЙШЕЕ искусство перевода (без всякого ёрничания). Перевести Шекспира, Байрона, Гёте так, чтобы не только рифма была, но и смысл, чувства не были потеряны – сложнейшая работа. А Вам приходилось читать стихотворения зарубежных поэтов (в русском переводе), которые бы брали за душу так же, как произведения гениев отечественной поэзии?