Внимание, конкурс переводчиков
Я хотела заняться этим на следующей неделе, но сейчас такой повод горячий, упустить не могу. На теннис.коме лежит статья о Роджере, а сейчас я думаю всем интересно знать, что пишут о Роджере зарубежные издания. В общем, перевод этой статьи и есть первое задание на конкурсе переводчиков. Но это, конечно, не все.
Ваши переводческие данные будут важными, но не определяющими. Должность переводчика предполагает много свободы и соответственно много ответственности. Так не будет я присылаю ссылку, вы по ней переводите. А будет так. Вы регулярно, желательно ежедневно, шерстите на предмет статей и интервью все известные зарубежные издания, причем не только теннисные, не только спортивные, но и ведущие национальные газеты ведущих теннисных стран и ведущие спортивные издания ведущих теннисных стран. Потом вы выбираете из этого множества самое интересное и актуальное. Потом мы согласовываем этот ваш выбор со мной. То есть вы должны будете объяснить мне, почему вы решили переводить эту статью/статьи, а не другую/другие. И мы приступаем к переводу.
Поэтому в конкурсе нужно второе задание. Чтобы я могла увидеть вашу увлеченность теннисной тематикой, уровень погруженности в тему, знание источников и наличие у вас здравого смысла, который будет определять вашу способность делать правильный выбор.
Вторым заданием будет составить мне что-то вроде сводки какие сейчас есть другие материалы о Роджере в зарубежных изданиях, сколько их примерно, вкратце о чем они и ваше мнение, заслуживают ли они перевода. Может быть, они больше заслуживают перевода, чем предложенная мной статья с теннис.ком.
Слишком торопиться не нужно. Особенно со вторым заданием. Не стоит слать то, что первое под руку о Роджере попалось. Мне нужен объективный срез. То есть я буду очень обрадована, если найдется человек, который напишет примерно следующее: «Просмотрено столько-то изданий, такие-то, интересных материалов столько-то, главное спортивное издание Швейцарии почему-то вообще молчит».
Работы у переводчика будет достаточно. Планируем 2-3 материала в неделю, но если войдем во вкус, можно и больше. А еще нужно будет составить, а потом дополнять полный список используемых источников.
Желательно несколько языков.
Работа естественно удаленная, оплата естественно гонорарами.
Свое горячее желание быть штатным теннисным переводчиком sports.ru можно выразить по адресу vitryak@sports.ru.
я не хочу никакие рамки устанавливать, пусть присылают как присылают, я буду видеть сколько времени человек потратил на то, что он прислал. А ждать ничего не надо, надо заниматься тем, что есть сейчас.
Да, собственно объяснили, почему... Переводчик не делает статьи. Переводчик не должен шерстить интернет в поисках статей, переводчик должен переводить присланные материалы.
А вообще, дам со всеми любимым советским праздником 8-е марта.
Получается, что немаловажная часть работы не оплачивается вообще.
Мне лично нравятся подробные аналитические комментарии, но переводить их за 30 «дохлых» долларов, да еще и предварительно потратив время и ресурсы на поиски и согласование, почему то совсем не улыбается.
Простите, что снова отвлекаю. Я уже ниже писала,что я могу делать переводы с немецкого. И Вас это устроило. Таким образом, 1е задание (перевод английской статьи с теннискома) для меня не подходит. Что делать?:) Второе. Сейчас все заголовки о Роджере сводятся к одному: «Федя страшно болел, но об этом не знал!". О Маррее и Дубаях как-то подзабыли. Таким образом, если переводить, то последние актуальные темы? Думаю, что ответ положительный.
И еще: как я поняла из вашего текста, до перевода необходимо согласовать необходимость этого самого перевода с Вами. То есть сейчас я наковыриваю всё, что связывает мононуклеоз, Дубаи и Федерера (грубо говоря), в письменном виде резюмирую каждую статью, высылаю Вам. И Вы уже определяете, что переводить. М?
Теперь Вам осталось сказать, что делать немецкоговорящим претендентам с англоязычной статьей с теннискома.
Спасибо.
«Теперь Вам осталось сказать, что делать немецкоговорящим претендентам с англоязычной статьей с теннискома»
а что тут сделаешь. Мне жаль, вы вроде с энтузиазмом подошли к этому вопросу, но без английского, видите, никак
Все сказанное в равной степени касается и авторов, и переводчиков, и сотрудников ленты новостей, и других реальных или потенциальных соучастников происходящего на Sports.ru. Отношение у нас – как в спорте: ты или доказываешь свою состоятельность и пробиваешься, или нет. Потому и гонорары, безусловно, только за результат работы – а не за сам процесс. Посмотрел бы я на того теннисиста, который пытается с организаторами турнира согласовать гонорар за каждую принятую подачу или выход к сетке.
А Вы не пробовали жить в России, а играть и болеть за любимых также и в прочих странах мира? Я попробовала, нормально получилось.
Эх, жаль. Если понадобятся обзоры немецкой прессы, буду рада помочь! :)
Если да, ответьте тогда на вопрос МарииМарии по поводу актуальных на данный момент тем.
Спасибо.
Напоминает рекламу Макдональдса.. Правда, те хоть не ссылаются на трудности в добывании денег...
цитата:
"...Зато мы открыты для молодых талантливых и не особенно известных авторов ..."
Так все же, речь идет об авторах или переводчиках?
Дмитрий, дело не в энтузиазме и увлеченности, которые необходимы, и люди, равнодушные к спорту и теннису сюда вряд ли заходят. Дело в формулировках и отношении к потенциальным сотрудникам.
Ксению и женскую часть коллектива спортс.ру - с Праздником весны! Здоровья, улыбок и побольше тенниса!
С наступающим праздником!
Дорогая Ксения!
Поздравляю Вас с Днём 8 Марта!!
И ЖЕЛАЮ!!!:
Ну пожалуйста, пусть Вам наконец понравится видеть больше хорошего, чем плохого в этой пятнистой жизни!
Ну и ещё. Здоровья Вам и хорошего настроения, для всех для нас, Вас читающих!
:)
а временные рамки какие? Т.е. хоть приблизительно, сколько времени есть, сколько стоит ждать какой-нибудь интересной статьи?
да с удовольствием, только видите - переводчика еще не нашла
цитата: "...К месту:..."
хм, удивительно, но мне пришло на ум нечто подобное:
Небольшая фирмочка, офис в полуподвале, несколько претендентов на вакансию менеджера.
Соискатель на собеседовании: -...хотелось бы узнать, на какую зарплату в вашей фирме я могу рассчитывать?
Директор: -ну... для начала - 5000 долларов в неделю...
С.(удивленно-радостно): - каким образом небольшая фирма может обеспечить такое жалованье?
Д.: - это первая задача, которую вы будете решать
kayak
«Я сама подрабатываю реферированием иностранных источников и знаю, что львиная доля времени уходит на поиск информации.
Только моя личная «база данных», содержащая информацию о когда-либо посещенных мною теннисных сайтах, насчитывает 653 записи. И это не считая Вашего блога :) А интересное интервью или репортаж могут появиться где угодно, вплоть до журнала для любительниц вышивать крестиком. И на форумах бывают замечательные отчеты фанатов, каких характеризуют теннисных героев совершенно с неожиданной стороны. Но применительно к форумам программы мониторинга изменения контента бессильны. А «вручную» такой объем работы потянуть нереально."
Прям как все серьезно.
На улице 21 век.
Заходите на http://news.google.com вбиваете в строку поиска «federer lost» отмечаете графы «Sorted by date» и «Past week», выкидываете новости, явно не относящиеся к предмету «аналитики» и имеете на первых двух страницах ссылки на статьи из Tennis-X.com, Tennistalk.com, Guardian, Bloomberg, Sportingo, Tennis.com, и т.д. и т.п. Я потратил меньше одной минуты. Если не хочется тратить даже ее формируете запрос на Google Alerts и новости по интересующим вам темам будут сами приходить к вам на почту. Если грамотно сформулировать запрос, то временные затраты на поиск интересного сводятся совсем к минимуму.
to Ксения Витряк:
Я вообще не переводчик и на работу в вашей организации не претендую.
П - Программист-соискатель
Р - В своем резюме вы написали, что знаете следующие языки и технологии программирования: Basic, TB, QB, VB, VBA, VB.NET, C, C++, Unix, FreeBSD, QNX, VC++, C++.NET, C#, в идеале знаете ассемблеры следующих процессоров I-4004, IP4, Amiga... (ну и тут список на 2 страницы, мелко и подробно).
Ну что же, зарплата у нас по договоренности, но гор золота мы вам не сулили. Максимум на что вы можете расчитывать это 150 тыс. Евро.
П - !?!?!?
Р
- И только не надо весь рабочий день мечтать о коттедже на Канарах,
максимум, что мы можем предложить нашим сотрудникам – это 6-ти
комнатную в центре Москвы.
П - пытаеться усидеть на месте, и вести себя пристойно.
Р - и не надо думать, что если у шефа красный феррари, то вы его тоже получите. Ваш
максимум - это BMW Z8
П - (не выдержав) врете!
Р - (чинно) Ты первый начал.
Ксения, к Вам претензий нет.. :)
«Конкурс переводчиков» напоминает кидалово...
А почему? Можно узнать?
у нас не бюрократическая контора, у нас динамичный развивающийся сайт, и он неплохо живет, потому что решения принимаются исходя из здравого смысла. Я еще не видела, чтобы у нас пренебрегли ценным автором из-за таких мелочей как способ оплаты. У нас практикуется индивидуальный подход. Но уступки редакции напрямую связаны с ценностью автора - насколько она его ценит, во столько она его и оценит.
разумеется :)
вопрос только КТО не очень хотел.. ;)
если не договорились, значит не очень хотели