Реклама 18+

Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

Месяц назад мне подарили биографию Раньери «Да здравствует Клаудио!». Парадный портрет тренера, который всю жизнь гнул свою линию и на седьмом десятке получил заслуженную награду. Где-то на двадцатой странице становится ясно, что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе, что ее нисколько не останавливает.

Серию А и английскую Премьер-Лигу называют одинаково – Высшая лига. Чемпионшип – это просто чемпионат Англии (выходит, что «Лестер» выигрывал чемпионат Англии за два года до триумфа с Раньери. В чем тогда сенсация?). Скаут становится агентом, аренда игрока – займом, продюсер – режиссером, голы – очками, поле – площадкой, стандартные положения – фирменными приемами, блатные – мальчиками на побегушках, «шпоры»–«пушкарями», высокие материи – важными мелочами. «Манчестер Юнайтед» путается с «Ман Сити» в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.

Проблема не только в незнании темы (иначе не было бы этой статьи). Провал в матчасти дополняется общим невежеством.

«Джанни Де Бьязи стал тренером «Албании», – написано в книге. «Албании» в кавычках! Превед, переводчег, который не слышал об этой волшебной стране и сайте udaff.

Итон и Хэрроу, по мнению переводчицы, в США, а не в Англии. Иначе как объяснить отсебятину: «Окончить академию «МЮ» все равно что окончить Итон или Хэрроу для среднестатистического американца». В оригинале не упоминаются никакие американцы. Лучшая футбольная академия сравнивается с лучшими колледжами. Точка.

Есть более тонкие ошибки. «Раньери окрестил Н’Голо Канте осьминогом». Вроде бы все нормально, но Канте мусульманин. Еще раз – ОКРЕСТИЛ мусульманина. В оригинале – нейтральное «дал прозвище». Продолжая аналогию, это как сказать, что Гитлер написал талмуд под названием Mein Kampf.      

После этого я потратил 10 евро на англоязычный оригинал и начал помечать на полях.

Hail, Claudio!

Проблемы начинаются с обложки. Оригинальное название “Hail, Claudio!” оскопили до лобового соцреализма «Да здравствует Клаудио». Исчезла прямая отсылка к древнеримскому приветствию, а Раньери – коренной римлянин. В этом суть заголовка.

Перед глазами пример политкорректной и умной адаптации. Прошлогодний фильм братьев Коэнов “Hail, Caesar!” вышел в российский прокат под названием «Аве, Цезарь!».

Редакторы книги о Раньери проигнорировали опыт коллег. Они так боялись ассоциаций с фашизмом, что поместили на последних страницах рекламу автобиографии Ронды Роузи “My Fight”, вышедшую на русском под названием «Моя борьба». То ли в издательстве завелся тролль, то ли редакторы слишком мало времени уделяли австрийским акварелистам.  

Переводчик заботливо поясняет для тупиц, что Рим по-латыни – Roma. Но предложение из следующего абзаца «Район Тестаччо был наполовину населен джентри, а наполовину – яппи, тем не менее, жителей переполняло стойкое чувство гордости за место своего проживания» никак не прокомментировано. Вероятно, потому, что переводчик просто не понял, о чем речь.

It’s been partly gentrified and yuppified, but local pride remains strong.

Глагол Gentrified можно перевести «облагородить», от джентри, так называют мелкое английское дворянство. Откуда ему взяться в Риме? Yuppified значит «модернизировать», от яппи, обозначения преуспевающей городской молодежи. И верный перевод: «Район Тестаччо был частично облагорожен и модернизирован, но старый уклад сохраняет сильное влияние».

Бутерброд «Панини»

Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): «В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с «Хапоэлем», но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность». Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой).

«Челси» выпало играть с «Хапоэлем» в Кубке УЕФА, но после 11 сентября никто не мог гарантировать безопасность игроков». Вот и все.

Из-за беспомощности переводчика милые ошибки прогнозировались при чтении английского текста. Ranieri was playing fantasy football. Когда Абрамович купил «Челси», Раньери играл в фэнтези-футбол, то есть брал, в команду кого хотел. В переводе: «Раньери подарил «Челси» фантастический футбол».

Про работу в «Монако»: Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers – or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed – and quickly turn them into a unit capable of getting results.

Раньери хватило силы и харизмы, чтобы интегрировать новичков или, если точнее, – превратить его новую коллекцию звезд «Панини», настоящих и раздутых, – в команду, способную добиваться результата.

Переводчица, видимо, загуглила Panini, увидела «итальянский бутерброд» и осталась удовлетворена. Итальянский тренер, итальянский бутерброд – все сходится. Наклейки Panini, фетиш нашего детства, стали бутербродом.

«Раньери доказал, что у него есть сила и характер, чтобы взять этот БУТЕРБРОД, состоящий из звездных нападающих (ни слова про нападающих), некоторые из которых (WTF???) действительно были легендами (ни слова про легенд), а некоторые лишь считались таковыми, и быстро сплотить их так, чтобы добиться необходимых результатов (кому необходимых?).

Обороты, вроде «некоторые из которых»–клеймо для человека, который пытается зарабатывать на жизнь словами. Такого в тексте в избытке: «соединить воедино», «Раньери был спортивным мальчиком, который любил спорт» (в оригинале – атлетичным), «закрыл молодежную академию по подготовке молодых игроков».

Исправить автора

Переводчик берет на себя смелость править автора, принимая слово “caps” за “cups” с опечаткой. В XIX веке за международный матч английские футболисты получали по кепочке, традиция прижилась и cap в английском обозначает матч за сборную.

«В том сезоне Дзола выиграл свой первый кубок в составе сборной». Какой кубок выиграли итальянцы в 91-м? А правильно: «В том сезоне Дзола провел первые матчи за сборную». Чтобы получить верный перевод, достаточно ввести слово “cap” в онлайн-словарь multitran и выбрать категорию «спорт». Но переводчик ленится.

Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. В спортивной литературе скудный словарный запас, короткие предложения и конструкции без претензий. Но «победы в ДНК футболистов» переведено «победы в крови футболистов», таблоиды стали бульварными газетами. Вместо точных и современных формулировок журналиста – пошлая лирика третьесортного романиста.

Фамилии, естественно, тоже искажаются: вратарь Артур БоруК, агент Джордж Мендес (серый кардинал Жорже Мендеш), Марез стал Махрезом («Вики» дает версию с «х», но и алжирские, и английские комментаторы глотают ее). Есть еще забавнее: «Хесус Хиль основал собственную политическую партию, которую назвал GIL – по первым буквам своего имени». Какие первые буквы должны быть, чтобы получилось GIL? По-испански имя одиозного президента «Атлетико» пишется Jesus Gil, и партию он назвал своей фамилией, безо всяких акронимов. Как можно писать такую ересь?

Шансонье Билли Джоэл

Переводчица не понимает, где нужно адаптировать фразу, а где – действовать в лоб. Варди забивает «Ливерпулю» после «атаки с севера на юг». Это из Винтерфела в Королевскую Гавань? «С севера на юг» значит от штрафной до штрафной, что легко понять по видео.

ВИДЕО

Неуместная адаптация превращает Билли Джоэла в кабацкого шансонье. Строчка из песни: «Он или уйдет королем, или погибнет» переведена как «пан или пропал». Смысл не искажен, но Билли Джоэл не русский, и не поляк, и идиомы в оригинале нет.  

Попробуйте догадаться, о чем речь: «В Испании и Италии подписание контракта с футболистами больше напоминало соревнование по реслингу со спортивным директором». Представляете, как Раньери со складным табуретом в руках обрушивается с канатов на спортдира? Wrestling – не только постановочные бои, но и обычная борьба. Поэтому: подписание новых футболистов напоминало борьбу между тренером и спортивным директором.  

Переводчица, за это пинают даже школьников, путает время a.m и p.m: «Суд обязал Варди носить ножной браслет и соблюдать комендантский час с 6 утра до 6 вечера». Днем сидеть дома, а по ночам тусоваться? Такой комендантский час вводят, когда твою страну оккупировала Австралия? В оригинале, конечно: с 6 вечера до 6 утра.

Игнорируется культурный контекст: «Журналисты окрестили Раньери «ходячим мертвецом».

В конце последнего сезона Раньери в «Челси» все понимали, что летом у команды будет новый тренер, и журналисты сдержанно глумились. Но ходячие мертвецы в современной культуре – это зомби (walking dead). И Раньери сравнивали не с зомби. В книге иная формулировка – dead man walking (покойник идет!). Так обращаются к смертникам в американских тюрьмах. Эту фразу можно услышать, например, в «Зеленой миле». Не медлительное и кровожадное животное, которым принято изображать зомби, а обреченный.

Флюгер

Цитата из перевода: «Раньери постоянно экспериментировал с составом, чтобы каждый футболист мог проявить себя на все 100. Отсюда родилась его кличка «флюгер».

Далее переводчица упорно называет итальянского тренера Флюгером. В любом словаре русского языка «флюгер» имеет пренебрежительный оттенок. Флюгер – приспособленец, человек, меняющий позицию в зависимости от внешних факторов, хоть в текстах Петра Вяземского, хоть в песне «Машины времени».

Английское прозвище Раньери Tinkerman неологизм от слова tinker – ремонтировать, наводить марафет, подновлять, «шаманить» по-простому. Его можно перевести как «Наладчик», «Ремонтник» или «Настройщик». Иронично, но не оскорбительно. Раньери ротирует состав по своему разумению, а не по указанию, например, владельца клуба. Наоборот, он идет на конфликты с президентами, защищая своих футболистов. Флюгером управляет внешняя сила, а Клаудио правит курс своей волей. Более того, он меняет в перерыве римского дерби Де Росси и Тотти и вырывает победу (это описано в книге). Разве такого человека можно назвать флюгером?

По мнению переводчицы – легко. После победы в АПЛ практически неизменным составом, она покровительственно отмечает, что Раньери «избавился от позорного прозвища». В оригинале – ни слова про позор, потому что ничего оскорбительного в Tinkerman нет. Дети, вас обманывают, учите английский.

Единственное, что порадовало, – очевидно несожженные спортивной прессой рецепторы переводчицы не позволили ей опуститься до дружин, поединков, наставников и викторий, которыми брезгуют даже в талантливом фэнтези.  

P.S.

Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно – в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод – мошенничество. Второе – авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.  

Я понимаю, что у современных переводчиков, если речь не о «Гарри Поттере» или «50 оттенках серого», нет роскоши гулять по Переделкино и полгода катать по небу одну фразу, но такого дерьма, как этот перевод, я еще не встречал.

Мой канал в Telegram "Абсурд Daily". Почти не о спорте. 

Фото: REUTERS/Reuters Staff; Gettyimages.ru/Laurence Griffiths, Craig Prentis, Michael Regan; eksmo.ru

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Slavic Epos
+2455
Популярные комментарии
Олег Смолеров
+742
Почему это до сих пор не на главной?
Shamuk
+577
отличная работа. надеюсь, переводчица ее почитает.
over_mars
+368
Забавно, местами посмеялся от души. Как лингвист-переводчик люблю такие переводы встречать. По ним прямо видно, как выкладывается мозг переводчицы в экстремальных для себя условиях (или не выкладывается, как в данном случае))
Yuurei
+306
Как переводчик, в целом соглашусь, что процентов 95 из приведённых примеров - это стыд и позор. Но к некоторым моментам претензии всё же неоправданные. Например: "«победы в ДНК футболистов» переведено «победы в крови футболистов», таблоиды стали бульварными газетами" - ну не говорят по-русски "в ДНК". Есть вещи, которые нельзя переводить дословно, и "в крови" в данном случае абсолютно правильное выражение. Превращение таблоида в "бульварную газету" тоже ошибкой не является, ибо таблоид по сути и есть бульварная газета (см. любой словарь). Существует вполне твёрдое правило - если у слова есть русский аналог, используй аналог.

С названием книги, кстати, тоже всё нормально. Древнеримские приветствия, как ни странно, тоже следует переводить (как и всем известное приветствие к одному усатому политическому деятелю ХХ века). И фильм Коэнов в российском прокате шёл как "Да здравствует Цезарь!".

Не оправдываю переводчицу, ибо в целом понятно, что у неё всё плохо, но нередки случаи, когда у переводчика всё хорошо, а читатель цепляется к тому, что на деле - норма. Будьте справедливы. :)
Вячеслав Божко
+168
Первое: переводчица согласилась делать работу, для которой у нее нет навыков. Второе: она уже переводила футбольные книги (видимо, тогда никто не копнул, прокатило). Третье: кто, кроме переводчицы, должен знать pm/am, страну-Албанию, 11 сентября и т.д. Вина издательства только в том, что они держат такую сотрудницу. Пол здесь совершенно ни при чем.
Ответ на комментарий Алина Купцова
Все так накинулись на переводчицу (она "молодец", конечно), но почему никто не учитывает (и автор статьи в частности), что за каждой переведенной книгой стоит не один несчастный переводчик, а несколько людей. Я считаю, что вопрос надо рассматривать в системе. Почему издательство выбрало для работы с книгой переводчика без специализации и опыта в этой теме? Куда смотрел корректор, который после перевода обязан вычитать книгу? В идеале это должен быть не один корректор, между прочим. Куда смотрел редактор, который утверждал эту работу? То есть вопрос как минимум к троим. Вы же почему-то заостряете внимание на переводчике и на том, что это женщина. Представьте себе, некоторые женщины любят и разбираются в футболе, а некоторые мужчины даже не в теме, сколько человек в команде. Да, их меньшинство, но какое отношение это имеет к теме? К чему этот неуместный сексизм? Разумный специалист не будет браться за работу, в которой некомпетентен. Разумный руководитель также не поручит специалисту работу, для которой он не годится. И пол тут абсолютно не имеет значения.
Написать комментарий 298 комментариев

Новости

Реклама 18+