В финал Лиги чемпионов «Челси» вывел Палисик. Кто? Именно так правильно произносится фамилия Кристиана Пулишича
«Челси» в финале Лиги чемпионов. Лондонцы переиграли мадридский «Реал» — не без нервов, но в итоге довольно уверенно. Исход двухматчевого противостояния во многом решил хавбек Кристиан Пулишич. Именно он забил единственный гол в Мадриде. А в ответном матче он дал команде то, чего ей так не хватало всю игру — хладнокровие в завершении атак.
В самой концовке американец, вышедший на замену, придержал мяч и дождался открывания Мэйсона Маунта на пустые ворота. 2:0 окончательно сняли все вопросы о финалисте ЛЧ и заставили «Реал» забыть о камбэке. Но вообще никакой он не Пулишич. Фамилия Кристиана правильно произносится Палисик. С ударением на второй слог. Давайте разбираться.
Благодаря хорватским корням Палисик смог раньше дебютировать за «Боруссию». С получением паспорта Хорватии ему помогли братья Ковач
Да, у Кристиана есть хорватские корни. В Хорватии родился его дед. И именно это позволило талантливому полузащитнику уже в 16 лет перебраться из США в Германию. Кстати, интересно, что получить хорватское гражданство американцу помогли братья Нико и Роберт Ковач, руководившие тогда сборной Хорватии. «Кристиан — хороший парень. Мы с братом помогли ему, будучи в контакте с «Боруссией» по этому вопросу. У нас были необходимые связи и, конечно, мы очень рады, что все получилось», — рассказывал газете Bild Нико Ковач.
А в 2017 году Палисик своеобразно «отплатил» тренеру, отобрав у него трофей. Хавбек заработал решающий пенальти в финале Кубка Германии между Дортмундом Томаса Тухеля и франкфуртским «Айнтрахтом», который тогда возглавлял Нико Ковач.
Как правильно произносить его фамилию, объясняют «Боруссия», УЕФА и сам Кристиан
Но вернемся к произношению фамилии. Итак, да, конечно, хорватские корни намекают нам на вариант Пулишич. Но все-таки Кристиан, прежде всего, американец. А по-английски его фамилия читается как Палисик. Это признавал и официальный твиттер «Боруссии»:
К слову, как видите, немцы вообще на своей волне и называют Кристиана Пулизичем. В общем, тоже не Палисик, как надо, но и не Пулишич.
УЕФА даже включала фамилию Кристиана в свой справочник произношения сложных фамилий. Фамилию американца разбили на два обычных английских слова («полиция» и «больной»), вероятно, для лучшего понимания и запоминания, как она должна звучать:
А вот, например, американские комментаторы с ESPN празднуют гол Палисика, давайте внимательно послушаем:
В общем, называть Кристиана Пулишичем — это примерно как называть Михаэля Баллака Майклом Бэллэком. Согласитесь, странно.
В конце концов, единственным настоящим авторитетом, который может указать правильное произношение фамилии, является сам ее носитель. И тут тоже все говорит в пользу варианта Палисик. Кажется, главный аргумент в этом споре — этот твит журналиста ESPN Тайлора Туэллмана (или Твэллмана?), который обратился к первоисточнику: «Я спросил Кристиана, как корректно произносить его имя: pah-LIS-ic».
И раз уж мы заговорили о первоисточнике: вот тут в интервью клубному ТВ «Челси» Кристиан сам произносит, как он привык слышать свою фамилию (встроенное в статью видео с 0:39). Можно спорить разве что о том, насколько редуцируется первый слог. Что услышали вы? Пэлисик? Пулисик? Палисик?
В любом случае, кажется, всем нам пора менять привычку называть Кристиана Пулишичем. Все-таки речь уже о финалисте Лиги чемпионов.
Понравился текст? Не забудь поставить плюс и подписаться на этот блог, а также на аккаунты @LokoEurostat в твиттере и инстаграме. Самое интересное еще впереди!
Про благозвучность - другой вопрос. Но не думаю, что это достаточный критерий для трансформации фамилии.
В Америке вас будут называть Юткин.
И вы спросите Ху Юткин, ми? Ай эм Ууууткин
Но ни один американец вас правильно не назовёт, потому что ему неудобно так произносить ваше имя, тупо как то.
Так же и здесь.
Пулишич для нас благозвучнее и вы ничего с этим никогда не сделаете.
Хави - Шави
Хаби Алонсо - Шаби Алонсо
(в этих двух вариантах вообще нет звука “х” нигде, кроме русского неправильного написания)
Касильяс - Касийас
Мальорка - Майорка
Бока Хуниорс - Бока Жуниорс (так сами аргентинцы говорят)
Лондон - Ландон
Париж - Пари
Рим - Рома
Вашингтон - Уошингтон (ударение на первое “о”)
Бразилия - Бразиу (ударение на “и”)
с ув. clubs@sports.ru
Если действовать по твоему принципу, то всем языкам мира нужно менять произношение и написание имён, фамилий, городов, потому что так считают их носители.
С именами футболистов или других знаменитостей другая история (если это современные деятели, а не из 20 века и раньше). И по-хорошему, да, стоит корректировать то, что произносим неправильно. Ведь они появляются в нашей жизни год-другой назад и еще можно установить адекватную норму, а не такую, как нам хочется. И дальше вопрос - насколько успевает устояться неправильное произношение, использованное однажды каким-то комментатором или сайтом, которое все подхватывают...
Вот когда тот же 16-летний Кристиан дебютировал за Дортмунд, думаете, комментаторы вообще хоть минимально проверяли, что за паренек там сидит на лавке? Вряд ли. Поэтому когда он впервые вышел на поле, назвали его так, как смогли. Может, даже подумали, что он серб или хорват. Но дальше стоило скорректировать этот вариант на правильный, ведь еще в 2016 году он сам уточнял, что он не Пулишич. Но никто не стал заморачиваться - а зря, теперь уже переучиваться сложнее.
Кстати, с испанцами/басками/каталонцами есть еще сложности из-за того, что в испанском их могут произносить по одному, а в их регионах - иначе. И тут уже начинаются реальные дебри
К примеру, Марк Цукерберг называет себя Закербергом (Zuckerberg). Но у нас везде он Цукерберг. Где правда?
Вот тут его по разному называют :)
Вот тут слышно Пьюлисик, 2:35 примерно