Реклама 18+

Почему мы на Sports.ru зовем чемпионов НБА «Адетокумбо», «Дрю» и «Крис», а не «Антетокумпо», «Джру» и «Хрис»? Поговорим о транскрипции

В «Милуоки» любят игроков со сложными именами.

Это до сих пор удивляет многих, но в разных языках – разная система звуков. И поэтому возникают постоянные сложности с переносом на русскую кириллицу географических названий, брендов и особенно имен.

Латинские системы (за исключением языков стран бывшего Советского союза) поступают довольно просто:

- если оригинальное написание – также латиница, то оно остается, несмотря на разное произношение: например, «James» по-турецки – «Жямес», а не «Джеймс», Леброна же Жямесом в Турции не называют, но и фонетически верно «Ceyms» не пишут.

- если у языка оригинала другой алфавит, но есть нормативное латинское написание, берут его – Никола Вучевич (точнее, Вучевић) становится Vučević, часто теряет диакритические знаки над «c», а потом американские комментаторы издеваются над его фамилией, произнося «Вусевик», «Вукевич», «Вучевик» и так далее.

- но если бы Вучевич был русским (или если бы его предки осели в США раньше, как у Грегга Поповича), проблем с произношением не было бы, ведь писался бы он «Vuchevich». Если оригинал – на другом алфавите, то вместо практической транскрипции чаще всего побуквенно передают написание. И часто получаются истории вроде «Fedorov» вместо «Fyodorov».

А вот в русском языке, где согласные и ударные гласные в 99,9% произносятся именно так, как пишутся, транслитерация иностранных имен собственных не подходит. Иначе Шакила О’Нила мы бы писали «Cхакуилле О’Неал». Для каждого иностранного языка используется практическая транскрипция, основанная на приоритетной передаче произношения оригинала, а не написания.

Но, как уже сказано, в разных языках – разная система звуков. Идеально перенести произношение на русский из английского, французкого, греческого невозможно, потому что даже похожие звуки «р» или, к примеру, «д» звучат в них совсем иначе. Таблицы транскрипции не могут охватить все случаи, тем более они обновляются, одни написания устаревают и вытесняются, другие остаются как дань традиции («Дэвис» и «Ховард» вместо «Дэйвис» и «Хауард», например; но никто уже не говорит «Дидье Дешан», как было по старым нормам, всегда «Дешам»).

Сложнее всего работать как раз с именами спортсменов. Игроков – тысячи, они разговаривают на десятках языков, представляют сотни стран, их имена – разного и иногда очень запутанного происхождения.

Один из самых известных примеров – Кобе/Коби Брайант. Как же правильно?

С одной стороны, безударный звук [ɪ] самые авторитетные профессора Руджеро Гиляревский и Борис Старостин, авторы справочника «Иностранные имена и названия в русском тексте», рекомендуют передавать как «е».

Но другой доктор филологических наук Дмитрий Ермолович, специалист именно в области английского языка, – как «и»! И похожие мужские имена Tobe, Jesse принято писать как «Тоби», «Джесси».

Вот только имя «Кобе», в отличие от них, не совсем английское: Брайанта назвали в честь говядины Кобе. Японский город Кобе на русском пишется именно так. Мы на Sports.ru приняли за норматив именно классическое написание «Кобе». Ведь если бы кого-то в Америке назвали бы «Kofe», но произносили «кóфи», мы бы тоже использовали транскрипцию «Кофе», ведь на русском и «кофе», и «кофи» вообще-то звучат одинаково. Как и Кобе/Коби.

Но если вы считаете, что Kobe – это вариант имени Coby (сокращенное от «Jacoby»), никто не мешает вам писать «Коби». Это тоже правильный вариант – просто по мнению отдела статистики Sports.ru, менее нормативный.

Все это длинное вступление – чтобы объяснить, почему мы пишем имена и фамилии игроков «Милуоки», вчера ставших чемпионами НБА, именно так, как пишем – иногда отлично от других источников.

Начнем с MVP финала.

Адетокумбо, -кунбо, -кумпо, -коунмпо, -ккккомбо или как вообще?

Об этом случае мы уже писали очень подробно:

Как зовут лучшего игрока НБА – Яннис Адетокумбо, Адетокунбо или Антетокумпо? Разбираемся, как правильно

Повторим тезисно.

Фамилия грека нигерийского происхождения претерпела множество путешествий из одного алфавита в другой. Бесполезно искать точный вариант передачи африканской фамилии, означающую «властитель, что прибыл из-за моря» на йоруба, русскими буквами.

Не совсем идеально получилось и латиницей – в Нигерии фамилия пишется «Adetokunbo», хотя обычно увулярный носовой звук (обычного «н» в йоруба нет) перед  «б» передается как «м». Мутомбо, Мбенга, Замбия. Это правило ассимиляции звуков, когда один уподобляется другому, и об этом правиле мы еще поговорим.

Так вот точки зрения произношения «Адетокумбо» русскому рту просто легче дается, чем «Адетокунбо». Самый очевидный пример – польский: Elbląg – Эльблонг, а Dąbrowa – Домброва. Такое есть и в английском: нормативное grandpa (дедушка) превращается в разговорное grampa.

Но «Адетокунбо» – тоже верный вариант, поскольку это точная транслитерация оригинального «Adetokunbo» (к сожалению, йоруба-русскую практическую транскрипцию еще никто не создавал) или транскрипция греческого Αντετοκούνμπο. В греческом нет букв, обозначающих звуки «д» или «б», поэтому в заимствованных именах они передаются комбинацией букв «ντ» (нт) и «μπ» (мп).

Проблемы начинаются, когда из греческого алфавита Αντετοκούνμπο переносится на латиницу – как уже говорилось, тут чаще действует перенос по буквам, а не по звукам. И получается чудовищное Antetokounmpo, которое никто не может произнести.

В общем, русскими буквами невозможно передать ни греческое, ни нигерийское произношение, ни тем более ту кашу, которую выдавливают из себя американские комментаторы. «Адетокунбо» – лучший вариант с формальной точки зрения, «Адетокумбо» – с точки зрения созвучности в русском языке, и что-то вроде «Адетокўбо» – с точки зрения передачи оригинального звучания. Мы изначально выбрали второй вариант и продолжим его использовать (тем более с точки зрения SEO-индексации – вариант «-кумбо» поисковая выдача дает чаще, чем «-кунбо»).

Д(ж)рю

Новый предмет жарких споров читателей сайта с его редакцией – Дрю Холидэй. Или все-таки Джру? Жрю? Джруэ? Давайте разбираться.

Возьмем официальный документ НБА – самый свежий медиабуклет, выданный журналистам перед шестой игрой финала. На первой же странице – гид по произношению (и да, там «-кунбо»).

Jrue Holiday – (Drew).

Drew? Как это?

Перед своим первым сезоном в НБА тогда еще игрок «Филадельфии» Холидэй отвечал на вопросы болельщиков. Там было и про имя:

– Первое, что замечается, это ваше имя. Есть ли какая-то забавная история про это уникальное написание?

– У моей мамы и ее сестры был пунктик насчет имен, начинающихся на «J». Мои кузены и кузины – Jessica, Jenna, Jade, Jaelyn and James, старшего брата зовут Justin. Меня – Jrue. Моей маме нравилось имя «Дрю», но она хотела как-то выкрутиться и сохранить тему с «J». На мне, правда, все закончилось, потому что сестру назвали Лорен, а брата – Аарон.

Вот так, оказывается, Jrue – это просто «испорченное» нестандартным написанием имя «Drew», уменьшительное от «Andrew». Но почему же Jrue американцам кажется нестандартным, но приемлемым? А если Zhrue? Xrue? Bmqqrue?

Вы наверняка знаете, что R в английском, а особенно в американском английском, звучит не так, как в русском. Там это не дрожащий звук «р», а аппроксимант. И вместе со стоящим перед ним т/д образуется так называемая «несвистящая аффриката», этот звук есть в стандартном произношении «dream», его можно послушать внизу страницы здесь, где как раз и разбирается случай, как «др» превращается в «джр». Еще один пример – слово «true», звонким вариантом которого имя Drew (или Jrue) и является. Оно произносится как что-то среднее между «тру» и «чрю» (снова: «р» тут не русское r, а английское ɹ̠). В итоге имя Drew произносится как [d̠͡ɹ̠˔u:], а не просто [druː] а аффриката d̠͡ɹ̠˔ максимально похожа на «джр». В отдельных американских диалектах, особенно южных, эта аффриката вообще превращается в d̠͡ʒɹ̠ с очень отчетливым «ж», связывающим «д» и «р».

Точно ли «Джру» передает звуки в имени Jrue? Нет. Правильно ли «Джру» с точки зрения транскрипции? Да, потому что лучше отражает появление буквы J в начале имени.

Точно ли «Дрю» передает звуки в имени Jrue? Тоже нет. Правильно ли «Дрю» с точки зрения транскрипции? Тоже да, потому что лучше передает стандартное написание имени в оригинале – Drew.

И немножко о Миддлтоне

Чтобы третьей звезде «Бакс» не было обидно, упомянем и его, хотя случай Миддлтона совсем простой. У Криса, как и у Дрю, обычное имя, написанное необычным способом – он не «Chris», а «Khris».

Имена «Christian» и «Christopher», а с ними и сокращенное «Chris» пришли в английский из древнегреческого через латынь. Звук [kʰ] (среднее между знакомыми нам «к» и «х») обозначался буквой χ – в латинском алфавите она стала «сh» и в таком варианте попала в английский и многие другие языки. Сочетание букв осталось, а произношение менялось. В одних языках – ближе к «х», в других – к «к». Английский – как раз из второй группы, и слова греческого происхождения (character, chemical и так далее) произносятся с «к». Как и «Кристиан».

Кстати, с фонетической точки зрения «Крисчен» – более верный вариант, но опять включается традиция писать по-русски «Кристиан», по одной форме с немецким, французским и другими вариантами этого имени.

У темнокожего населения США есть другая традиция – ввернуть как можно больше уникальности в самое простое имя, и Миддлтону поправили первую букву, но он все так же «Крис», а не «Хрис» – хотя мы-то уже привыкли, что «kh» означает «х», как в «Khryapa». Миддлтон – единственный Khris в НБА, но есть также Kris (Данн) и один обычный Chris (Пол), а вообще в Америке можно найти людей по имени Chrys, Qris и даже Creesse.

И все же, поскольку это имя происходит от Христа, а богохульствовать мало кто хочет, чаще используются «легальные» альтернативные варианты из современного греческого (Khris), некоторых романских (Cris) или других германских (Kris) языков. C бесконечно разными Майклами Крисам все-таки не сравниться.

Фото: Gettyimages.ru/Kevin C. Cox, Harry How, Jonathan Daniel, Ronald Martinez

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
НБА для начинающих
+168

82 комментария

Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ jxmazefan
Но ведь не будет ошибкой, если будешь произносить слова так, как они написаны Да, в этих словах другое произношение более популярно сейчас, но оригинал всё еще остается корректным
Еще скажите, что произносить так, как написано - это норма русского языка :)))
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ Lyonas
"А вот в русском языке, где согласные и ударные гласные в 99,9% произносятся именно так, как пишутся" - "СЧастье", "груЗЧик", "Что", "хлеБ", "грусТный" и еще много-много слов передают вам большой привет! Фонетический разбор слов в школе никогда не делали, што ле? ;)))
Но ведь не будет ошибкой, если будешь произносить слова так, как они написаны

Да, в этих словах другое произношение более популярно сейчас, но оригинал всё еще остается корректным
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ Lyonas
"А вот в русском языке, где согласные и ударные гласные в 99,9% произносятся именно так, как пишутся" - "СЧастье", "груЗЧик", "Что", "хлеБ", "грусТный" и еще много-много слов передают вам большой привет! Фонетический разбор слов в школе никогда не делали, што ле? ;)))
Ещё с буквой в почти такая же петрушка как с немецкой фау. Так что, например, каждую неделю у каждого из нас бывает "день Фтора"
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
"У темнокожего населения США есть другая традиция – ввернуть как можно больше уникальности в самое простое имя..." - а я думаю, чего они так издеваются над именами. Выпендриться.))
P.S. Так и рождаются ЛаШоны, ЛеШоны,ХреноШоны и прочие такие.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Автор, лучше ответь на вопрос "почему легион отсталых называет Кобе, хотя по всем правилам он Коби?"
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ковальчак)))
+1
0
+1
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ nbawade
: "А аргументация о том, что в русском как-то разительно проще выговаривать МБ, чем НБ, мягко говоря, притянута за уши" А я бы поспорил. Лично мне после гласной как раз таки проще произносить МБ, чем НБ. Простой пример, посчитайте сколько раз за 30 секунд (с первого раза) вы произнесёте Дунба и Думба. У меня на словосочетании НБ периодически происходит сбой.
Проще, конечно, но не настолько, чтобы прямо избегать этого сочетания. Я вот попробовал ваш пример, ну и НБ и МБ на скорость оба норовят превратиться просто в Б, а между ними разницы большой всё равно нет. Суть в том, что проблем с произношением НБ в принципе нет. Если бы изначально на майке было написано Адетокунбо - вообще не было бы никогда вопросов и статей, на пару простынь объясняющих, "почему мы в редакции приняли решение писать МБ". Вот 1000%, что так и было бы.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ Dart Dunduk
Жру Праздник
Если извращать, тогда уже Жру Святой День.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
но никто уже не говорит «Дидье Дешан», как было по старым нормам, всегда «Дешам»

Вообще-то, Дешампс
0
-2
-2
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пользователь заблокирован
Ответ nbawade
: "И так далее... Так что не надо выдумывать велосипед, а называть правильно согласно положений русского языка в (на) России, а не в (на) Украине или в (на) Прибалтике" Использование "в Прибалтике" как раз по правилам русского языка, в то время как "в Украине" и "на России" - нет, как и "в Франции", а "во Франции".
Да Вы филилОг ))) или лИнгвист? )))))))))))))))))))) А, что по поводу Грика Фрика (как правильно), ЛеБрона (или Леброна)? ) Слабо ответить? А Хокс или ХоУкс? (и почему?) . Почему ДюрЭнт, а не ДюрАнт - понятно, но в то же время "МАверикс", а не "МЭйверикс" (или "МЕйвермкс" хотябы) - это к кому? )))
+1
-1
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ nbawade
Прикольно, Греческая нация существует дольше чем Турецкая (отпочковавшаяся от Персидской), а своего слова для слова "Отец" не нашлось. Да и Османы как-то сильно видоизменили тюркоязычное слово, у нас это ата, этэй и т.д.
Свое слово есть, почему же - "патерос".

Бабас - это не совсем строгое "отец", скорее "папа", в греческий пришло из турецкого во времена Османов как замена "паппас" - прежнему уменьшительно-ласкательному от "патерос". А в турецкий baba пришло из Персии, так что слово не тюркоязычное.
+3
0
+3
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Это хорошо, что Фины или Исландцы не сильны в баскетболе.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
На мой взгляд, причин, по которым прижилось АдетокуМбо, а не АдетокуНбо, ровно две: 1) Изначальная фиксация на "МП" в "Антетокоунмпо", которая потом плавно перетекла в "МБ". С самого начала большинство не видело подвоха в "Антетокоунмпо" и старательно всю эту конструкцию выписывало. 2) Глубинное ассоциативное знание наших сограждан о племени Тумба-Юмба и тот факт, что большинство за пределы этого знания об Африке, выйдя за пределы детского сада, не ушло. Большое количество комментариев в стиле "как хорошо, когда можно не париться" - тому подтверждение. А аргументация о том, что в русском как-то разительно проще выговаривать МБ, чем НБ, мягко говоря, притянута за уши. Тем более примеры по литерации африканских фамилий латиницей - встречается и Мбенга и Нбава и Адетокунбо и Лумумба и Дунба, хотели бы писать "Адетокумбо", писали бы.
: "А аргументация о том, что в русском как-то разительно проще выговаривать МБ, чем НБ, мягко говоря, притянута за уши"

А я бы поспорил. Лично мне после гласной как раз таки проще произносить МБ, чем НБ.
Простой пример, посчитайте сколько раз за 30 секунд (с первого раза) вы произнесёте Дунба и Думба. У меня на словосочетании НБ периодически происходит сбой.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
1. Если в (на) спортс.ру есть свои (то есть только вами разработанные) правила произношения и написания, то вы должны, как минимум иметь звания докторов лингвистики, поскольку только человек со специальным образованием (в случае с Греком надо знать не столько греческий или английский (оба родителя Янниса - нигерийцы!), а все языки нигерийцев, которые расрастранены среди населения: эдо, эфик, адавама фульфульде, хауса, идома, игбо, центральный канури, йоруба. Понятно, что таковых нет и не предвидится. Так что, как правильно звучит фамилия надо узнать у вождя племени, который давал эту фамилию, а не у знатока английского или греческого языков 2. Есть явные нестыковки родного написания и спортс.рушного, как например Леброн Джеймс и LeBron James. Понятно же, что правильно ЛеБрон, поскольку истоки нас приведут ко французскому, а не к английскому языку. Хотя испанское имя Леброн обозначает - брюнет или трусливый заяц, но оно пишется Lebron, а имя LeBron - по разному, в том числе и ЛеБрон. Вот примеры: She’s the most evil person to come out of Ohio since LeBron. - Она самый злой персонаж, пришедший из Огайо со времен ЛеБрона, That’s why I’m about to give her a surprise bigger than when LeBron went back to Miami. - Поэтому сейчас её ждёт сюрприз круче, чем возвращение Леброна в Майами. 3. Команда "Ястребы из Атланты" или  Atlanta Hawks почему-то пишется "Атланта Хоукс", когда транскрипция показывает, что надо говорить и писать "Хокс" (с протяжной буквой "о", но в написании именно "Хокс", а не "ХоУкс" или "Хоокс"). - hawk |hɔːk|  — ястреб, сокол, хищник, хищная птица, сторонник жесткого курса И так далее... Так что не надо выдумывать велосипед, а называть правильно согласно положений русского языка в (на) России, а не в (на) Украине или в (на) Прибалтике и того, как в действительности назвали игрока или команду, потому что у Коби (или Кобе? ответьте нам, как по-вашему верно, но с приведением исторических, а не фонетических ссылок, прим.) Брайанта есть своя история того, как и почему назвали Чёрную Мамбу.
: "И так далее... Так что не надо выдумывать велосипед, а называть правильно согласно положений русского языка в (на) России, а не в (на) Украине или в (на) Прибалтике"

Использование "в Прибалтике" как раз по правилам русского языка, в то время как "в Украине" и "на России" - нет, как и "в Франции", а "во Франции".
+1
-3
-2
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ ilar_1
Ну тут всё ясно, фамилия немецкая, а в немецком Z это «Ц» (как zürich=цюрих)
Поэтому Фрэнка Вогеля некоторые всё норовят Фогелем назвать.
+2
0
+2
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Так это же тоже заимствованное из турецкого)).
Прикольно, Греческая нация существует дольше чем Турецкая (отпочковавшаяся от Персидской), а своего слова для слова "Отец" не нашлось.
Да и Османы как-то сильно видоизменили тюркоязычное слово, у нас это ата, этэй и т.д.
0
-1
-1
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ k_terekhov
Вообще, звук «хати» произносят и как «хачи» и «хати». В принципе, какого-то особого правила произношения данного звука нет. Тут только как кому удобнее и больше нравится)
На Кинопоиске это раздражает, когда они сперва пишут ФИО одни образом, а потом другим. Ладно у них раньше был алгоритм позволявший выводить близкие ассоциативные ряды, так они же "эволюционируют" и убрали данную опцию, как и ещё ряд других весьма полезных.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ masenzov
Мне как-то раз резануло ухо, как кто-то из комментаторов сказал "Эль-Шаррауи" вместо привычного "Эль-Шарави". Тут же вспомнилось одно сообщение от слушателя, когда я работал на радио, в котором говорилось что-то вроде: "Английские имена и названия должны произноситься как будто вы объясняете их произношение человеку из глубокого села и без углубленнных познаний в языке". Писал, вроде бы, преподаватель английского, но суть была в том, что каждый язык передает произношение отдельных слов "как может" и "как удобно", и а этом нет совершенно ничего страшного. Тот же Henry у нас, да и везде, - Анри, в общем-то. Споры об этом будут вестись ещё долго, но мне кажется, что передача имён должны быть близка к оригиналу, но без изысков, вроде "Эль-Шаррауи", которые совершенно не подходят к фонетике языка, на котором ты говоришь. В любом случае, огромное спасибо за материал!
: "Тот же Henry у нас, да и везде"
Я не силён в языках, но мне представляется, что у англосаксов или германцев оно будет звучать по-другому. А произношение Анри свойственно французам.
+1
0
+1
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Помню Горди Хоу приезжал в начале 90-х в Россию (не помню точно что за событие, возможна это была супер-серия НХЛ-овских клубов по Европе, но не могу утверждать), у него брали интервью после матча как у эксперта и спросили, кого он видит претендентом на Кубок Стэнли. Я английский тогда только-только в школе начал изучать, почти не знал, а вот хоккеем вообще и НХЛ-овским хоккеем в частности очень увлекался, мог назубок рассказать весь состав лиги, клубы, в которых играли наши, энциклопедия "Хоккей" (толстый том в чёрном переплёте) был настольной книгой, ну так вот, меня поразило как Хоу произнёс слово "Монреаль". Оказалось на английском он никакой не Монреаль, а вовсе даже "Монсрил" (в русском языке просто нет буквы и сочетания букв, адекватно передающих англоязычное -th-. Слава КПСС, что большинство стран и народов не парятся с неверным произношением городов да и самих стран в других языках. Ну за очень редкими очень уж "особенными" исключениями.
Ну да попадёшь так в другую страну, спросишь как проехать, а потом удивишься... они же не парятся.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ ilar_1
Ну тут всё ясно, фамилия немецкая, а в немецком Z это «Ц» (как zürich=цюрих)
Он же не немец, а американец. Также как Воджнаровски не поляк, поэтому он в США не Войнаровски. На слух Майка американцы Буденхользером зовут
0
-2
-2
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ребят, всё хорошо. Но у вас все японские фамилии по Поливанову на сайте, но при этом Хачимура
Хасимура, Хатимура?
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Жру Праздник
+3
0
+3
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Как же авторы этого блога не любят Янниса, Бада и Милуоки... Команда выиграла титул чемпионов НБА, грек заслуженно стал MVP финала... А эти писаки с аккаунта "sports.ru Баскетбол" пишут про транскрипцию игроков, тренера проигравшей команды и составляют кроссворды... Тяжело признавать себя неправыми?
Месяц назад:
"24 июня, 09:52 | К записи в блоге NBA Россия-10
Чем бы ни завершился этот плей-офф, свой титул «Милуоки» уже получил – как минимум, безоговорочный титул самой глупой команды розыгрыша.
Sports.ru Баскетбол
Автор
***
Дальше читать не смог, ибо
***
Что бы в дальнейшем ни писали в этом блоге, свою репутацию (и игнор) авторы блога уже заработали – как минимум, безоговорочный титул самых глупых писак баскетбольной ветки."
...
Ну что, ребята, тяжело признавать свои ошибки? Извинитесь перед командой Милуоки и перед читателями сайта - и мы вас простим 👌
+1
-4
-3
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пользователь заблокирован
Нелегко жилось в России Эбенезеру Дорсету
0
0
0
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пользователь заблокирован
Ответ Да, кстати
Именно. Как в своем языке привыкли, так и произносится. По-английски вон говорят Кёбан Бёдиев вместо Курбан Бердыев - и не парятся. В Америке скажут Уозняки, у нас Возняцки, в Дании Вожниаки - и кому какое дело, что это была простая польская фамилия Вожняцка.
Простая укр фамилия Зурбияк
+1
0
+1
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости