Внимание, конкурс переводчиков
Я хотела заняться этим на следующей неделе, но сейчас такой повод горячий, упустить не могу. На теннис.коме лежит статья о Роджере, а сейчас я думаю всем интересно знать, что пишут о Роджере зарубежные издания. В общем, перевод этой статьи и есть первое задание на конкурсе переводчиков. Но это, конечно, не все.
Ваши переводческие данные будут важными, но не определяющими. Должность переводчика предполагает много свободы и соответственно много ответственности. Так не будет я присылаю ссылку, вы по ней переводите. А будет так. Вы регулярно, желательно ежедневно, шерстите на предмет статей и интервью все известные зарубежные издания, причем не только теннисные, не только спортивные, но и ведущие национальные газеты ведущих теннисных стран и ведущие спортивные издания ведущих теннисных стран. Потом вы выбираете из этого множества самое интересное и актуальное. Потом мы согласовываем этот ваш выбор со мной. То есть вы должны будете объяснить мне, почему вы решили переводить эту статью/статьи, а не другую/другие. И мы приступаем к переводу.
Поэтому в конкурсе нужно второе задание. Чтобы я могла увидеть вашу увлеченность теннисной тематикой, уровень погруженности в тему, знание источников и наличие у вас здравого смысла, который будет определять вашу способность делать правильный выбор.
Вторым заданием будет составить мне что-то вроде сводки какие сейчас есть другие материалы о Роджере в зарубежных изданиях, сколько их примерно, вкратце о чем они и ваше мнение, заслуживают ли они перевода. Может быть, они больше заслуживают перевода, чем предложенная мной статья с теннис.ком.
Слишком торопиться не нужно. Особенно со вторым заданием. Не стоит слать то, что первое под руку о Роджере попалось. Мне нужен объективный срез. То есть я буду очень обрадована, если найдется человек, который напишет примерно следующее: «Просмотрено столько-то изданий, такие-то, интересных материалов столько-то, главное спортивное издание Швейцарии почему-то вообще молчит».
Работы у переводчика будет достаточно. Планируем 2-3 материала в неделю, но если войдем во вкус, можно и больше. А еще нужно будет составить, а потом дополнять полный список используемых источников.
Желательно несколько языков.
Работа естественно удаленная, оплата естественно гонорарами.
Свое горячее желание быть штатным теннисным переводчиком sports.ru можно выразить по адресу vitryak@sports.ru.
иногда у меня возникает ощущение, что я разговариваю с инопланетянами. Новости идут в новости, а мы сейчас говорим о статьях.
Просто замечательная.
Особенно последний абзац:
If Sampras double bagels Federer next Monday, maybe then Federer fans will have something to worry about. Otherwise, remember that it’s only March. You might end up remembering this season as the best of Federer’s career."
P.S.Ксения! Не могли бы Вы печатать линки на такие статьи в будущем без перевода.
Ето было бы очень хорошо.
Спасибо.
«Теперь Вам осталось сказать, что делать немецкоговорящим претендентам с англоязычной статьей с теннискома»
а что тут сделаешь. Мне жаль, вы вроде с энтузиазмом подошли к этому вопросу, но без английского, видите, никак
а временные рамки какие? Т.е. хоть приблизительно, сколько времени есть, сколько стоит ждать какой-нибудь интересной статьи?
А Вы не пробовали жить в России, а играть и болеть за любимых также и в прочих странах мира? Я попробовала, нормально получилось.
Напоминает рекламу Макдональдса.. Правда, те хоть не ссылаются на трудности в добывании денег...
Пусть сперва Ксения ответит об их способе, а после я скажу Вам о своем. Идет?