Нужен ли английский в парусных приключениях и какие слова нужно знать, чтобы бороздить океаны?
Капитаны рассказывают – почему школьных знаний не хватит.
По морям и океанам всего мира ходит более 33 миллионов яхт с экипажами, говорящими на самых разных языках. Но все же международным языком парусного спорта считается английский. Капитаны Силы ветра рассказывают, как они выучили язык, как он им помогает и можно ли выходить в море, не зная ни слова по-английски.
Парусный спорт ― интернациональный, и любители парусных приключений постоянно сталкиваются с необходимостью преодолевать языковой барьер. Прежде всего, английский ― основной язык морских радиопереговоров. В любой стране мира, от Аргентины до Норвегии, общаться с береговой охраной, морскими властями и руководством портов и марин придется именно по-английски.
Кроме того, без знания английского невозможно принимать участие в международных соревнованиях ― ведь там приходится общаться с иностранцами, читать правила и регламенты и инструкции.
Четыре капитана Силы ветра рассказали, как они научились говорить по-английски и часто ли им нужен этот навык.
Айгюн Музаффарли
Я много хожу в Турции и знаю турецкий. Но как только речь заходит о поломках или каких-то деталях на лодке, переговоры с чартерной плавно переходят на английский язык, потому что так исторически сложилось. Вся международная яхтенная терминология построена именно на английском. И даже если вы в принципе знаете английский, все равно потребуется отдельно выучить специальную лексику. Например, нужно знать, что правый и левый борт – это не просто left and right board, а portside и starboard.
Когда я получала лицензию шкипера, обучение проходило на русском языке. Базовым терминам на английском нас, конечно, научили. В том числе и переговорам по рации. Но на деле я учусь чему-то новому каждый выход. Когда чартерная на Сейшелах вручила мне чек-лист приемки яхты с перечнем на английском языке, стало ясно, что я не знаю и половины терминов! Пришлось гуглить на месте.
А еще знание языка очень помогает в общении с местными жителями и другими путешественниками. Недавно на походе близ Мармариса мы вставали на ночь в дикой бухте с оттяжкой на берег, и рядом пришвартовалась яхта пожилых англичан. Оказалось, что им не хватает швартовых. Мы предложили свою помощь.
Когда нужно было связать две веревки, наш матрос замешкался и долго не мог завязать беседку ― морской узел, также известный под английским названием булинь (bowline). Чтобы запомнить, как вяжется этот узел, в русской школе используют присказку про кролика, норку и дерево. Я начала ее наговаривать, чтобы напомнить нашему матросу, как завязать узел. И очень удивились, когда англичане с соседней лодки повторили те же слова на английском языке, подсказывая, как завести конец «behind the tree». Потом я выяснила, что наша версия – это не специфически русскоязычное изобретение, а просто перевод с английского.
Алексей Преснов
Капитану, который путешествует на яхте по разным точкам мира, знать английский обязательно. В яхтенных походах постоянно контактируешь с носителями разных языков. И зачастую единственный способ коммуникации – это английский. Даже решение каких-то бытовых вопросов вроде «Есть ли свободное место в марине», или «Прошу прощения, но вы положили свою якорную цепь на мою» требует знания английского.
Осознание этого обычно происходит, когда происходят какие-то проблемы ― я нередко вижу яхтсменов, которым приходится изъясняться с помощью жестов, картинок и онлайн-переводчиков, а это только усложняет понимание.
Мне повезло ― в детстве я какое-то время жил в США, после чего изучение английского мне давалось гораздо легче, чем остальным. Начиная с подросткового возраста я читаю, смотрю фильмы и слушаю подкасты на английском. И это помогает поддерживать хороший уровень. В путешествиях я стараюсь часто общаться с иностранцами и носителями, чтобы продолжать улучшать свой разговорный язык.
В принципе, для путешествий хватит и школьного уровня, но это необходимый минимум. С ним обсудить яхтенные темы и новости едва ли выйдет, а в этом есть свой шарм. Во время своих путешествий я познакомился с десятком яхтсменов из разных стран и послушал много разных историй. Это очень интересно, но если бы я не знал английского, я бы не смог вести такие сложные беседы.
Хотя английский ― это все же не палочка-выручалочка. Например, в Турции я часто замечал, что люди не понимают сложные конструкции. Поэтому приходится упрощать слова и грамматику, чтобы было понятно, что я хочу сказать. Один раз в марине я пытался объяснить, что муринг (швартовый конец) запутался, и его нужно привязать к другому кольцу на пирсе. В итоге проще оказалось взять человека за руку и показать ему что произошло, чем использовать знание английского языка.
Анна Синицына
Я говорю по-английски со всеми, кто не говорит по-русски. Что касается яхтинга, то английский нужен для общения с чартерной компанией, маринерами, техниками, служащими портов, иногда ― с таможней или береговой охраной.
И для этого нужен хороший уровень, чтобы не получилось, как в меме: кто-то по рации передает «We are sinking! We are sinking», а французы в ответ «What are you thinking about?», только с французским акцентом, и у них получается «вот а ю синкинг эбаут?».
У меня в школе была блестящая учительница английского, так что проблем не было никогда. Но доучиваться все равно пришлось. Нужно было освоить отдельный яхтенный вокабуляр, чтобы не говорить «эта штука» и «вот та фигня». Для этого я пролистала тонкую брошюру «Английский для яхтсменов», этого хватило. Но у меня изначально был хороший уровень, С1. В последние годы я не учила его специально и он немного снизился, сейчас где-то между B1 и B2. Забыть английский все равно не получится, без практики словарный запас истощается и приходится его реанимировать.
Я отлично помню свой первый капитанский яхтинг на Канарах. Лодка называлась Cangarguelles. Подходим к Марине острова Гомера. Я очень волновалась первый раз кого-то незнакомого вызывать по рации, вдруг не поймут или не услышат, получится как-то глупо. Вызываю: «Марина Ля Гомера, Ля Гомера, Ля Гомера! Зис из сэйлинг боут Кангаргрмммм! Кангаргрррр!..» я просто не могла это слово произнести. В итоге Марина Ля Гомера отозвалась: «Кангаргуэллес! Ви ноу ю! Кам!» Оказалось, что как пишется, так и читается, и это фамилия какого-то каталонского героя.
Саша Сколков
Однажды мы перегоняли через все Эгейское море лодку из Черногории в Турцию. Уже подходим к турецким берегам посреди ночи, впереди ― марина города Фетхие. Мы довольно сильно задолбались, просто хотим пришвартовать лодку и пойти спать. Но надо сначала вызвать по рации сервис марины, который скажет, куда можно встать. Запрашиваю ― а они что-то неразборчивое отвечают. Что-то вроде «акопан». Я думаю – наверное, это по-турецки. Подхожу ближе ко входу в марину, ко мне подъезжает тузик (надувная лодка), и первое, что они мне говорят ― «окей, каптан». И я понимаю, что все это время по рации они мне пытались сказать ok captain, просто с очень странным акцентом. Даже для таких простых диалогов нужен приличный английский!
В морском этикете принято на английском разговаривать абсолютно со всеми. Неважно, это человек из чартерной компании, работник марины или механик, неважно, в какой вы стране. Более того, капитану нужен английский довольно высокого уровня. Ему же нужно понимать какое-то безумное количество акцентов, нормально общаться и с радиооператором из Британии, Испании, Турции.
К тому же капитанами люди становятся не только для того, чтобы выполнять все эти задачи, связанные с морем. В первую очередь в капитаны идут для того, чтобы открыть для себя мир, сделать его шире, путешествовать. Интересно знакомиться с людьми из разных культур, интересно читать книжки, интересно разговаривать, интересно узнавать новое. Английский ― проводник к огромному количеству знаний. Если ты замкнут внутри своей языковой действительности, ты ничего не поймёшь.
Не обязательно знать язык как носитель, но уровень должен быть высоким ― примерно Advanced. Чтобы можно было не только понимать переговоры, но и шутить с британцами шутки на якорной стоянке или болтать с какой-нибудь владелицей кафе на полузаброшенном шотландском острове. У меня уровень то растет, то снижается, но всегда колеблется между Upper Intermediate и Advanced.
Какие-то книжки до сих пор не дают через себя продраться совершенно. Но я стараюсь практиковаться как можно чаще. Мне кажется, что смотреть кино на английском ― не лучший способ прокачать язык. Я больше за чтение и общение ― регулярно просматриваю огромное количество англоязычных медиа и стараюсь как можно чаще говорить с людьми.
Я учил английский в школе и с репетитором, потом в университете занимался на курсах переводчиков и даже получил там какой-то диплом, потом снова ходил к репетитору. И в конечном итоге начал заниматься в онлайн-школе Skyeng. Недавно мы даже запустили с этой школой коллаб: если при оплате уроков использовать наш промокод silavetra, можно получить бесплатную тренировку на яхте и скидку на обучение в Школе капитанов.
Я люблю английский за выразительность. Некоторые слова мне особенно нравятся ― например, в английском есть понятие seamanship. Очень примерно его можно перевести как «мореплавание». Но на самом деле оно открывает гигантскую зону для интерпретации, в нем чувствуется многолетняя и почти бесконечная культура взаимоотношений человека и лодки ― та культура, в которую мы стараемся погрузить и влюбить наших клиентов и будущих капитанов.
Как человек, который ходит под парусом, может использовать английский?
Теоретически без английского можно обойтись ― но лишь в том случае, если буквально не отходить от родных берегов и никогда не общаться с экипажами иностранных лодок. А тем, кто все-таки хочет путешествовать на яхте, необходим профессиональный минимум, который позволит:
Вести радиопереговоры в море. Для этого необходимо не только знать главные правила ведения переговоров, стандартные фразы и обозначения, но и иметь неплохие навыки аудирования. И, желательно, хорошее произношение.
Читать метеопрогнозы. Здесь очень важно знание специальных терминов.
Организовывать обслуживание яхты. Тут потребуется твердое знание яхтенных терминов, умение вести разговор в разных бытовых ситуациях, знать названия многих продуктов.
Читать морские навигационные карты. В этом не обойтись без знания морских терминов и названий.
Общаться с путешественниками из других стран, местными жителями в портах и иностранными пассажирами.
Или не было такого спора вообще?