20 футбольных слов, которых нет в русском языке
Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения, потому что подобные понятия российскому футбольному болельщику неизвестны. Спецкоры "Футбольного Зуда" сделали расшифровки подобным терминам
Das deutsch (нем.) – спокойно выходить из группы на чемпионате мира
To play (англ.) - играть за небольшие деньги и получать удовольствие от того, что играешь в сильном европейском клубе
Messioridad (исп.) - ощущение, когда Месси тебя уважает
Dribbling (англ.) - То же самое, что "дриблинг" в русском, только удачный
侘寂 (япон.) – возможность увидеть что-то красивое в несовершенстве. Например, что у Шатова хорошая стрижка
Buoncalcio (ит.) - отсутствие мудаков в руководстве футбола
Lo porto (порт.) - продавать игроков в русские клубы по ценам, в два раза выше рыночных
Hurray! (нем.) - радоваться хет-трику игрока твоей сборной
Fabio di Dzyuba (ит.) – не брать в состав сборной лучшего бомбардира лиги, а потом удивляться, почему на турнире твоя команда забила так мало голов
Stadium (англ.) – футбольное сооружение, где болельщики в комфортных условиях могут посмотреть на игру футболистов на хорошем газоне
Laser-lumier (алж.) – способность находить разнообразные невероятные причины, на которые обычно сваливают поражения сборной России
Fond de l’air (алж.) - на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — твоя сборная вылетела, и нужно собирать вещи и лететь домой.
Nakakahinayang (коста-риканский) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо
Quarterfinal (англ.) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз
Suárez (уруг.) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, обязательно тебя укусит
Pardon-petit pâté (фр.) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или нормально сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «извините, пирожки».
Bullshit (англ.) – боязнь получить от «Спорт-Экспресса» 5.0, особенно если вышедший вместо тебя игрок получил 6.5
WTF (англ.) – резкое выражение, которые вырывается у тренеров различных сборных, когда они узнают размер зарплаты Фабио Капелло
Myötähäpeä (финский) — когда футболист твоей сборной что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то тебе.
Fuck! (интернац.) – понимание, что тебе придется все равно болеть за свою сборную, потому что другой все равно нет и куда ты денешься
-----
Не забывайте жать на плюсики – улучшайте свою карму! И добавляйте блог в ленту– разбавьте свои суровые будни!
Да пребудет с вами Пихлер!
P.S. Теперь у нас есть твиттер, где можно улыбаться раз в день - заходите в гости - https://twitter.com/FootballZud
hands-from-ass (англ.) - когда твой вратарь считает себя неимоверно крутым, но на деле это далект не так.
Более того, если читатели не видели подобных текстов о словах, отсутствующих в русском языке в многочисленных бестолковых пабликах соцсетей, подтекст поста может остаться непонятен)
Важно то, что блог "Футбольный Зуд" не ведет серьезную аналитику, не учит жизни и не претендует на поучительные роли. Наша задача, чтобы читатели, пробежавшись по посту, просто улыбнулись. Если здесь это получилось - мы очень рады. Если нет, мы постараемся это сделать в будущих публикациях)
Всем peace!
Peace (англ.) - слово, которого достаточно для выражения добра, чтобы не писать перед ним несколько абзацев занудного текста
"Чем-то красивым в несовершенстве" текста оказался тег "чемпионат мира". Увы.
Алжирский ?)
Автор ,серьезно?))