Леонардо: Я не думаю о своей карьере
После сегодняшней тренировки Леонардо ответил на вопросы журналистов.
О дисквалификации Хунтелара.
Да, к сожалению он не сможет сыграть. Но мы знали об этом.
О первом матч против Сиены.
Это первая игра чемпионата. Сейчас у всех команд одинаковое количество очков и равные шансы. В будущем многое будет зависеть от концентрации. Мы должны играть так, как в матче за кубок Берлускони, с тем же вниманием и концентрацией. После нескольких месяцев подготовки я думаю, что команда готова.
О том, что первый матч на выезде.
Это очень важно, мы можем сразу создать хорошее впечатление о нашей игре. Победа или поражение небудет определять то, как мы провёдем весь сезон, но для нас важно начать хорошо. Мы показали хороший футбол в матче с Юве на Сан-Сиро, нам просто нужно поверить в себя.
О целях на сезон.
Кто может выиграть скудетто? Я не думаю, что нам стоит делать сейчас прогнозы. Помимо Бонеры, Диды, Аббьяти и Ди Дженаро у нас все в строю. Я знаю, что у нас есть определённые обязательства, но я не хочу говорить, что мы выиграем все матчи. Мы уезжаем с огромным желанием победить и осознанием того, что мы - Милан. Потом будут матчи, которые всё расставят по своим местам.
О составе на завтрашний матч.
Некоторые сомнения по составу присутствуют. Основу составят те, кто выходил на кубке Берлускони. Боррьелло или Индзаги? Они разные игроки, выбор будет сделан с учётом их характеристик. Мы знаем как действовать против Сиены, они пробовали 4-3-1-2, но так же могут играть и 4-3-3. Завтра увидим.
О травмированных.
У Каладзе была серия травм, но сейчас он уже начал тренироваться и близок к полному выздоровлению. Если у нас будет весь его потенциал, нас ждёт хороший сезон. Оддо? Я говорил с Массимо, так же как и с Калачем. У меня были идеи как его использовать. Если Оддо нашел себе новую команду, он всегда может сказать об этом, рынок открыт. Де Сильвестри? Одна цель на рынке связана с другой. Нужно подождать. У нас ещё есть время до 31 августа.
Сейчас я ощущаю себя в новой роли, я нахожусь глубже в команде, которую я люблю всё больше и больше. У меня хорошее взаимопонимание со всеми игроками и это заставляет меня идти вперёд. В прошлом году у нас было много травм: Неста, Гаттузо - ключевые игроки, Боррьелло , который выбыл на год, Каладзе...Я не ожидал блестящий Милан. Сегодня я вижу понимание их принадлежности к Милану. Все знают, как это важно, и как за них переживат мир россонеро.
Почему я так уверен? В товарищеских матчах мы не показали всю свою силу. До Челси мы играли неплохо, несмотря на то, что были не в форме, но у нас была энергия. Потом травмировались Амброзини и Зеедорф. Боррьелло, Неста и Гаттузо тяжело входили в игру после тяжелых травм и долгого перерыва. Неделя работы в Миланелло прошла положительно и я считаю, что Милан очень прибавил после возвращения из Америки.
О дебюте в роли тренера.
Рад ли я своему дебюту? Честно говоря я не придаю этому большого значения. Я не думаю о своей карьере, меня беспокоит только достижение целей, которые мы перед собой ставим. Карло Анчелотти много выиграл, но я не намерен заменить его. Я думаю о достижении своих целей.
О Берлускони и Роналдиньо.
У меня очень хорошие отношения с Берлускони. Сильвио очень любит Роналдиньо. Он жемчужина, которую надо заставить сиять. Его сегодняшняя тренировка была самой красивой, что я видел. Он должен играть так, как сегодня на тренировке, и я сделаю всё, чтобы заставить его также работать на поле.
О бразильцах в форме россонери.
Пато потрясающий талант, он способен заиграть в национальной команде. Сильва после шести месяцев вновь вышел на поле. Я думаю они оба, а также Роналдиньо способны вернуться в сборную Бразилии. Сможет ли Пато стать лучшим бомбардиром? У него большие возможности. Скорость, дриблинг, но он должен обрести стабильность. Он забил 15 голов в прошлом сезоне, но у него большое будущее.
acmilan.com
перевод Maldini3
будет интересно!
Добро пожаловать))
http://www.sports.ru/tribuna/blogs/calcio_stupendo/
а вот за содержание и верность перевода ручаюсь. Он конечно не дословный, с любого иностранного языка нельзя перевести слово в слово, но смысл передан верно и максимально близко к оригиналу.