Здесь уже она демонстрировалась ) а вот мои пояснения к этой девушке ;)
Для справки это прорекламировала подруга Романа Вайденфеллера Лиза Розенбах. А не Россбах.
«Мы, пожалуй, оденемся еще разок элегантно по-чемпионски».
Кто вообще это переводил тут?? бгг
с нем. «ins Schale werfen» означает «одеваться элегантно». Meisterschale в данном случае будет не «чемпионы», а «по-чемпионски».
Вот второй снимок в этой же акции, на сей раз посвящен Шальке
«Для игроков Шальке относится как и всегда: только смотреть, но не притрагиваться»
Здесь уже она демонстрировалась ) а вот мои пояснения к этой девушке ;)
Для справки это прорекламировала подруга Романа Вайденфеллера Лиза Розенбах. А не Россбах.
«Мы, пожалуй, оденемся еще разок элегантно по-чемпионски».
Кто вообще это переводил тут?? бгг
с нем. «ins Schale werfen» означает «одеваться элегантно». Meisterschale в данном случае будет не «чемпионы», а «по-чемпионски».
Вот второй снимок в этой же акции, на сей раз посвящен Шальке
«Для игроков Шальке относится как и всегда: только смотреть, но не притрагиваться»
Куда уж больше ))) Тут только руки Валуева все обхватят )))
Для справки это прорекламировала подруга Романа Вайденфеллера Лиза Розенбах. А не Россбах.
«Мы, пожалуй, оденемся еще разок элегантно по-чемпионски».
Кто вообще это переводил тут?? бгг
с нем. «ins Schale werfen» означает «одеваться элегантно». Meisterschale в данном случае будет не «чемпионы», а «по-чемпионски».
Вот второй снимок в этой же акции, на сей раз посвящен Шальке
«Для игроков Шальке относится как и всегда: только смотреть, но не притрагиваться»