25 букв в фамилии иранского новичка «Динамо» – откуда столько? Он забил победный на 23-й минуте в РПЛ!
Уроки фарси от Юрия Истомина.
Мохаммаджавад Рамезан Хоссейннеджадмахаленколай из «Динамо» Махачкала – это новое число «Пи». Если вы с первого раз прочитали целиком без запинки, жмем руку.
Запоминать имя нужно: иранец вышел на замену против «Ахмата» на 63-й минуте, а на 87-й забил победный мяч и принес команде первую в истории победу в РПЛ. Причем какой мяч! Подработал и пробил с левой в ближнюю девятку из-за штрафной.
На спине просто «Джавад», но вот в графику трансляции, когда он дебютировал, полный текст не влез.

Мы разобрались, почему у футболиста такое длинное имя.
Имя иранца на 70% – арабское. Большая часть корней – хвалебные эпитеты
Сердар Азмун, Саид Эззатоллахи, Амирхоссейн Риванди и Мохаммад Горбани приучили нас к вполне произносимым именам. Джавад ломает эту традицию, хотя его пример – исключение или стечение обстоятельств.

Мохаммаджавад Рамезан – это имя, данное родителями. Хоссейннеджадмахаленколай – фамилия, причем в полной форме, хотя вполне уместно использовать укороченные. Например, в инсте игрок скрывается под ником mohamadjavadhoseinnejad (то есть первая часть имени – mohamadjavad, дальше фамилия – hoseinnejadad), а сам профиль подписан так – JAVADHOSEINNEJAD (еще более короткая форма имени – JAVAD и первая половина фамилии – HOSEINNEJAD).
Есть и другие варианты: на трансфермаркте новичок представлен как Mohammadjavad Hosseinnejad, пусть и с упоминанием ниже полного имени на фарси – محمدجواد حسین نژاد محله کلایی. Такая же форма и на иранских сайтах, хотя на многих ресурсах, в том числе в википедии, футболиста зовут محمدجواد حسیننژاد – Мохаммаджавад Хоссейннеджад.
Зачастую принятые в исламе имена можно перевести. Правда, в случае с Джавадом придется полистать сразу два словаря – с арабского и фарси. Начнем с имени, которое делится на три слова, и все три – арабского происхождения:
«Мохаммад» – имя пророка ислама, а еще – «высокочтимый», «превозносимый», «достойный хвалы».
«Джавад» – «щедрый», «милосердный», «великодушный».
«Рамезан» (распространенное в России Рамзан – то же самое) – «горячий» или «жаркий».
Теперь фамилия:
«Хоссейн» – «красивый», «приятный».
«Неджад» (или «Неяд») – возможно, первый персидский корень на нашем пути, означает «род» или «клан».
Дальше сложнее. С одной стороны «махал» – это арабское слово, переводится как «сострадательный» или «прощающий». Но «махален» (Speechify и другие похожие сайты, где можно послушать, как звучит фарси, произносят «матале») – это «регион».
А «колайи» (с ударением на последний слог) – название области, откуда родом предки обладателя фамилии, вместе с обязательным суффиксом для топонимов – «и». Скажем, если бы они были из Тегерана, получилось бы «тегерани». Про регион Колай мы ничего не нашли.

Итак, у пяти из семи составных частей имени и фамилии точно арабское происхождение. «Неджад» – скорее всего, пришел в другие языки из фарси, а с регионом Колай ничего не понятно.
Суммируем полученные знания и переводим имя новичка махачкалинцев: высокочтимый, щедрый, горячий, из рода красивых и региона Колай.
Приятно познакомиться 🤝
Арабские имена в Иране – норма. Фамилии у персов появились лишь сто лет назад
До 1920-х у жителей Персии (так назывался Иран) не было привычных фамилий. Вместо них к именам добавляли профессии, топонимы и что-то более абстрактное, но эти слова от родителей детям не переходили. Что-то похожее было в Османской империи: в Турции фамилии появились после Первой мировой благодаря пришедшему к власти Мустафе Кемалю. В Персии тоже нашелся свой реформатор – шах Реза. При нем фамилии стали обязательными для всех поданных, про себя он тоже не забыл: в 1925-м после коронации монарх взял фамилию Пехлеви.
Пехлеви – одно из названий парфянского языка, далекого предка современного фарси. На нем говорили с III века до н.э. по III век н.э. Так шах пытался абстрагироваться от мощного арабского влияния. В 644 году н.э. под натиском соседей пала держава Сасанидов, доминирующей религией в Персии стал ислам, а в язык попало много заимствований.

Имен это тоже касается: Мохаммад, Реза, Али, Хосейн, Хасан, Мехди, Фатима, Захра, Саид – популярные варианты, взятые у арабов. От них могли быть образованы и фамилии, чтобы подчеркнуть родство человека (по аналогии с нашими Ивановыми, Петровыми и Федоровыми).
Конечно, есть и привычные персидские имена. В Иране называют детей прилагательными: Арам («спокойный»), Надер («редкий»), Ясаман («жасминовый»), Ширин («сладкая»). До Исламской революции 1979-го встречались имена, отсылающие к древности: Кир (Кир Великий – персидский царь, захвативший в VI веке до н.э. почти весь Ближний Восток) или Митра (иранский бог, который почитался даже у римлян). Также бывают составные имена, например, с корнем «голям» (то есть «слуга»): Голямреза и Голям Хоссейн (по-русски пишется как слитно, так и раздельно).
Иранские фамилии бывают односложными. Например Пезешк, Заре и Хаят образованы от профессий («врач», «фермер», «портной»), а Мофид и Азад – от прилагательных («полезный» и «свободный»).
Новичок «Динамо» не даст соврать – встречаются и составные фамилии: с суффиксом «и» для топонимов мы уже познакомились, но правило работает и для других слов. Скажем, «Карим» – это «щедрый», а «Карими» можно условно перевести как «из щедрых». Есть стандартный набор слов, которые добавляются в конце (могут писаться слитно или раздельно), и у них тоже есть значения: «пур» – «сын» (Кахнемуйипур – сын Кахнемуйи), «ния» – «наследник» (Шарифи Ния – наследник Шарифи), «ар» – «друг» (Мехриар – друг Мехри).
В Иране есть запрещенные имена. Родители сражаются за них в суде
После революции 1979-го с именами в Иране стало строже. Например, можно менять только со светских на исламские, что даже поощрялось. Например, бывший президент Хасан Рухани отказался от персидского имени Ферейдун.

Также запрещены варианты, которые могут оскорбить мусульман, или те, что ассоциируются с иностранной культурой. Единого списка запрещенных имен нет, но на практике родителям могут не выдать документы, если их идея покажется чиновникам неприемлемой. Например, весной 2022-го пара хотела назвать сына Тюркай. Это турецкое имя, переводится как «турецкая луна». Родители – этнические азербайджанцы, и, по мнению центральных властей, этническое меньшинство представляет серьезную проблему для единства страны. В итоге родители только в суде добились права назвать сына Тюркай. Этот случай – редкость. Обычно судьи отказывают в иске или занимают сторону чиновников.
Страдают и курды, которых в Иране тоже много. Национальные имена им получить сложнее – прямо как в Турции до 2013-го, где давно полыхает конфликт между Анкарой и желающими независимости курдами. Выручают исламские имена – универсальные для всего региона.
Фото: Elmar Kremser/SVEN SIMON, Werner Forman/Global Look Press; dinamo-mx.ru; East News/Lusi Sargsyan/PHOTOLURE via AP
Во-вторых, слитно все писать можно либо для лулзов, либо по незнанию. Нет никакой нужды писать все имя и всю фамилию в одно слово. Мы ж не пишем Эрихмария или Вольфгангамадей вот так.
В арабской (в т.ч. персидской) графике нет заглавных букв, нет дефисов. Зато есть начальные, срединные и финальные формы букв. Так вот, Джавад и Неджад начинаются с начальных форм дж- и н-.
Так что это просто Мохамад Джавад Хосейн Неджад.
Наверное потому, что они не персидские, да? 😏