Первый (второй) юбилей!
Ровно год назад, 27 марта 2020 года, в этом блоге Живи красным! вышла первая глава (а если быть точнее — вступление) первой книги, которую я перевел для своего блога. В то время я еще не знал, что это выльется в нечто бо́льшее, чем просто желание перевести книгу, которую мне самому было бы интересно прочитать и неудача с ее переводом от инициативной группы ребят, которые объявили, что возьмутся за нее в своем телеграм-канале. На самом деле, я даже не знаю, что больше меня вдохновило — поиск и то, что я-таки нашел в более-менее свободном доступе эту книгу или тот факт, что ребята эту книгу купили на собранные деньги, но более, чем за месяц так и не приступили к ее переводу.
У меня не было огромного и серьезного опыта в плане переводов — весь он сводился к переводам текстов песен в подростковом возрасте, а также в переводе субтитров к паре документальных фильмов (оскароносный 5-ти серийный фильм об О. Джее Симпсоне и про студенческую команду Нотр-Дам по американскому футболу), а также переводов статей на российском ресурсе об американском футболе First & Goal. Зато было большое желание и интерес.
Но случилось так, что затянуло, знаете ли...
С тех пор:
7 переведенных книг для моих блогов (книги о Джеймсе Милнере, Питере Крауче [2 части], Робби Фаулере, Марсело Бьелсе, и Майкле Оуэне) + 1 в процессе публикации («Поверьте нам: Как Юрген Клопп превратил «Ливерпуль» в чемпионов»)
5 переведенных книг для издательств, готовящихся к публикации на бумажных носителях
1 книга в процессе перевода для блога Бундеслига.ру
1 украденный перевод, который был опубликован в бумаге на Украине (одна из самых читаемых книг о Марсело Бьелсе)
переводы статей из интернет-издания The Athletic
Вроде неплохо, да? Пусть это послужит некоторым маркером для того, чтобы сравнить с тем, что будет еще через год (или к 25 июня, когда год исполнится уже специализированному блогу с переводами книг helluo librorum)
Почему юбилей (второй) в скобках? Ну, так-то это не совсем точно, потому что этому блогу в мае уже будет 2 года, но все это время происходил активный поиск того, чему он должен быть посвящен и какого будет его содержимое.
Я должен сказать спасибо Джеймсу Милнеру, чья книга и вдохновила меня на то, чем я сейчас и продолжаю заниматься в свое (надо отметить) удовольствие.)
Спасибо всем читателям, ставящим плюсы (и минусы) и оставляющим комментарии — всегда приятно видеть такого рода активность.
И давайте не забывать слова великого русского писателя А.С Пушкина, который так говорил о переводчиках: «Переводчики — почтовые лошади просвещения.»
Так что просвещайтесь и читайте на здоровье...