Еще раз про суффикс »-ão»
Почему там в русской транслитерации должно стоять именно "н", становится понятно, когда к словам, заканчивающимся на этот суффикс, добавляют дополнительные суффиксы, начинающиеся на гласный. Например, когда из названия региона Бразилии под названием "sertão" хотят сделать производную, означающую местный музыкальный стиль, то получается "sertaneja", которую мы все знаем как "сертанежу", а не какую ни "сертаонежу".
Прав Капитан, это носовой звук, родственный английскому и французскому.
В фильме Tempos de paz (классный фильм, всем рекомендую) европейский иммигрант коряво показывает, как он произносит «não» - «на-у». Но потом в быстрой речи и он, и герой Тони Рамоса произносят его совсем не так, а односложно.
Если хотите, все-таки, произносить там «у», произносите ее КАК СОГЛАСНУЮ. И в нос. Короче, в транслитерации все равно должно быть «н», остальные варианты гораздо дальше от истины. Кстати, аналогия с «кампеоном» самая правильная. В испанском все эти же слова заканчиваются на «н».
Почему бан? Каждый имеет право на аргументированную точку зрения. Бан - для грубиянов.
Мне не раз и не два доводилось в силу профессии общаться с бразильцами (в частности, играющими в московском Локомотиве), и я НЕ могу сказать, что в этих словах они ЧЕТКО произносили «он» в окончании. Скорее это что-то среднее между «он» и «ау»,и даже «ан», и окончание это произносилось как-то на выходе «в нос». Я так думаю, мы просто именно в силу особенностей фонетики не можем это воспроизвести. Попросите грузина сказать «Ы», и вы поймете, о чем я.
Только «н» должно быть как английское «ng» в ing-овых окончаниях.
Как-то так.
А транслитерировать правильно именно «ан»/»он».
Просто всем запало в душу «Жоао» - вот и стали «ао» разводить. )))