Немецкий футбол: словарь для продолжающих
В немецком языке, как и в любом другом языке, есть множество странных и не очень слов для обозначения действий на поле, определенных позиций и т.д. Мануэля Нойера называют и вратарем-либеро, и sweeper-keeper, Томас Мюллер носит гордое звание Raumdeuter. В этой заметке вы можете познакомиться с немецкими футбольными метафорами, неологизмами и т.д.
der Fliegenfänger (дословно - ловец мух) – так называют плохого вратаря, у которого мячи пролетают между руками как мухи
der Abfangjäger (перехватчик), der Abräumer (чистильщик) – игрок обороны, в чьи задачи входит останавливать атаки еще в центре поля
der Staubsauger (пылесос) – так называют защитника, который у своей штрафной нейтрализует любую опасность и «засасывает» мячи как пылесос
der Regisseur, der Mittelfeldmotor (мотор центра поля), die Schaltzentrale (центр управления, еще одно значение этого слова - головной мозг) – обозначения для плеймейкера и центрального атакующего полузащитника
die Fahrstuhlmannschaft (лифтовая команда) – команда, которая часто вылетает из лиги и возвращается обратно
der Tabellenkeller - подвал турнирной таблицы
der Flügelflitzer (дословно – (фланговый) быстро бегающий человек или спортивный автомобиль) – вингер
der Abpraller, der Querschläger – рикошет
das Abrutschen (сель) – потеря командой позиции и спуск на нижние строчки в турнирной таблице
die Königsklasse (наивысший уровень, дословно - королевский класс) – еще один вариант названия Лиги чемпионов
die Eierschalentruppe (дословно – команда из яичной скорлупы) – молодежная команда
die Bogenlampe (дуговая лампа), die Bananenflanke (банановая фланговая подача) – закрученная подача с фланга. Мастером таких мячей был Манфред Кальц.
der Hexenkessel (котел ведьмы) – стадион
der Knipser (щелчок, щелкающий прибор (переключатели и др.)) – нападающий
der Bankwärmer (дословно – подогреватель скамейки) – запасной игрок, «баночник»
das Gehäuse (футляр, раковина) – ворота
der Türriegel (дверной засов) – немецкое слово для обозначения итальянского катеначчо
der Zauberfuß (волшебная нога) – специалист по исполнению штрафных ударов
der Zuckerpass (сахарный пас) – великолепная передача
der Stehgeiger (стоящий скрипач) - техничный и опытный игрок, который не так много бегает, но управляет игрой
der Abstiegsstrudel (дословно – водоворот падения) - вылет из лиги
der Mittelfeldraute (дословно - ромб центра поля) - 4 игрока полузащиты
keine Schnitte bekommen (не получить ни кусочка) – не получить ни единого шанса
in die Gasse schicken (отправить в узкую улочку/проход) – дать пас в свободную зону или между защитников
die Hereingabe (дословно - подача внутрь) - подача прямо в штрафную
der Knaller (петарда, хлопушка) - очень мощный удар
der Beamtenfußball (дословно - футбол чиновников), der Schlafwagenfußball (дословно - футбол спального вагона) - скучная игра
der Einbahnstraßenfußball (футбол улицы с односторонним движением) – игра в одни ворота
die Ergebniskosmetik (дословно - косметика результата) - гол на последних минутах, который только улучшил результат, а не перевернул игру
der Favoritenschreck (ужас фаворитов) – команда, которую все считали аутсайдером, но в итоге она выиграла у фаворита турнира
der Grottenkick (дословно - удар в грот/пещеру) – особенно плохая игра команды. Болельщики используют это слово, когда их команда проиграла в очередной раз.
der Kopfballungeheuer (чудовище/монстр по ударам головой) – игрок, великолепно играющий головой. Прозвище Хорста Хрубеша.
der Manndecker (тот, кто кого-то прикрывает/накрывает) – персональный опекун
die Nullnummer (нулевой номер) - нулевая ничья
das Pfeifkonzert (дословно - концерт свиста) - длительное освистывание
tunneln – пробросить мяч между ног голкиперу или другому игроку. Пропустить между ног – тут можно использовать страдательный залог и сказать, например, так: Hoffentlich wird Manuel Neuer im Spiel gegen PSV nicht getunnelt. (Надеюсь, что Мануэлю Нойеру не пробросят мяч между ног в матче против ПСВ).
zirkeln (измерять циркулем, доставлять в определенное место, вращать) – закручивать мяч
И в конце небольшой бонус:
der Außenrist (внешняя часть подъема стопы) – именно такой ник в инстаграме у Матса Хуммельса. Причины этому две: 1. В честь Франца Беккенбауэра - мастера паса и удара внешней частью подъема стопы. 2. Матс сам любит делать передачи таким образом :)
Позволю тройку уточнений.
Словом "der Knipser" обычно называют не просто форварда, а забивающего форварда, типа, щёлк, и гол.
Словцо "der Hexenkessel" - это в просторечии "кипящий котёл", т.е. стадион, где болельщики хозяев рьяно, шумно, эмоционально болеют за своих.
Словом "die Bogenlampe" обычно обозначают мяч, взлетевший в воздух по высокой дуге: например, защитник выносит мяч, тот взмывает вверх и по высокой траектории падает вниз - это Bogenlampe. Иногда бывают голы, как Bogenlampe - по высокой дуге за шиворот вратарю. Bananenflanke в этом это всё же немного другое, чем Bogenlampe.
Очень ценные уточнения, очень надеюсь, что тот, кто прочитает пост, дойдет и до комментария)