3 мин.

Комментарии спортивных комментаторов Олимпийского канала к прокату Юзуру (КП)

Небольшой пост с переводом комментариев спортивных комментаторов Олимпийского канала к прокату Юзуру короткой программы.

С этого поста я начинаю серию переводов комментариев спортивных комментаторов разных стран о прокатах Юзуру. Я еще не решила буду я переводить комментарии только к Олимпийским прокатам или к каким-либо еще. Я еще даже не решила - надо ли их вообще переводить.

Ну и хотелось пролить немного света на зарубежных комментаторов ФК. Особенно на моих любимых итальянцев. Переводила я с видео, к сожалению, неполного и с текстового транскрипта отсюда.

Ж - женщина - комментатор Олимпийского канала - Белинда Нунан, австралийская фигуристка, выступавшая в спортивных парах и в одиночном женском ФК. Комментирует ОИ еще с Нагано.

М - мужчина - спортивный комментатор из Канады, Джим Ван Хорн. Судя по моим данным, он не силен в ФК, так что по технике в основном говорит Белинда.

За выяснения личностей комментаторов я благодарна Планете Ханю, они там, кажется, знаю все.

[Начало короткой программы]

М: Баллада №1, Фредерик Шопен.

Ж: Прекрасный четверной Сальхов.

Ж: Два великолепных вращения.

Ж: Посмотрите на всю эту работу к прекрасному тройному Акселю.

Ж: [Кульминацией] в программе станет комбинация прыжков. (мое прим.: я несколько раз прослушала начало фразы, к сожалению, так и не разобрала слово, но, думаю, Кульминация здесь подходит, так как мне слышится highlight.)

Ж: Четверной тулуп.

Ж: Тройной тулуп с поднятыми руками. Вау!

М: 10 секунд

Ж: Ох! Каждая нота, каждый такт, как будто жидкое золото.

Ж: Какая выдающаяся короткая программа!

М: Кроме того, что я польщен: Здоров ли он? Ответ на вопрос получен.

М: На льду необходим каждый юный фигурист, чтобы собрать там всё. Это просто невероятно.

Ж: Это потрясающе.

Ж: Было честью – иметь возможность наблюдать (за его катанием)… и он просто стоит в центре катка, когда там повсюду, в прямом смысле слова, Винни-Пуховый хаос.

М: Дети не знают, что им делать со всем этим.

М: Зеленые огни  по всему пути, техническая панель говорит – все готово. Я думаю, у нас вполне может быть рекорд.

Ж: Должны выступить еще пятеро и они все же так же хороши. И сколько дети могут поймать? Сколько медведей?

М: И они продолжают лететь туда.

[Юзу и Брайан обнимаются]

Ж: Посмотрите на их объятия. Как будто маэстро и мастер.

М: Он посвятил эти Игры людям Мияги, Япония. Он тренировался там в 2011, когда город подвергся удару цунами. Ему пришлось провести несколько дней в убежище.

[Медленный повтор короткой программы]

Ж: Просто поразительно.

Вот шаги к 4С.

Смотрите как из них рождается полёт. Он может выполнить любой прыжок.

Передача музыки… скорее всего судьи захотят оставить разрыв, в случае если кто-то другой… но насколько лучше вы сможете передать абсолютно каждый нюанс и каждый такт такой музыки и пронести его через все 2 минуты и 50 секунд?

[Медленный повтор финальной позы]

Ж: Посмотрите на его самообладание. Он – жидкое золото.

[Появляются оценки]

М: Ох! Чуть-чуть не хватило до (мирового) рекорда! 111.68. Юзуру Ханю из Японии. 1 место.

Ж: Вау.

М: Как следовать за таким?

Ж: Как улучшить такое?

(мое прим.: Как улучшить совершенство?)

Я, как всегда, рада любым аргументированным поправкам к переводу.