Конференция Станислава Рынкевича об испанском футболе
Центральная тема на волнах Радио «Геррилья» – испанский футбол. Центральная, но не единственная. С удовольствием обсужу с вами европейский футбол, американский футбол, кино, музыку и шедевры деревянного зодчества в Карелии. Главное, чтобы вопрос был интересен и вам и мне.
Здравствуй, Синус.
Фамилия Бретта произносится действительно как Фарв, несмотря на написание Favre. Насколько я понял, это какое-то хитрое французское произношение, так как предки у него были франкоговорящие. Американцы его фамилию произносят только как Фарв.
Невозможно относиться без уважения к таким динозаврам как Пейтон Мэннинг и Том Брэди. По поводу великих квотербэков прошлого ничего говорить не буду – маленький я еще в плане знания истории НФЛ, рано лезть грязными ручонками в биографии легенд. По прошлому сезону очень впечатлила игра Майкла Вика – скрэмблеры (не только пасующие, но и активно бегущие квотербэки) очень зрелищны. Их критикуют за то, что это очень травматичный вариант игры, и Вик доказал справедливость данной точки зрения в нынешнем году. Но все же следить за этим интереснее всего, никогда не знаешь, что Вик выкинет.
Привет. Читаю блог «Переключая каналы» просто запоем, жаль, там совсем немного. Так вот, заметил одну вещь – квотербека Brett Favre там регулярно называют «Фарв». Причем эти два написания бывает соседствуют в одной статье, да и по несколько раз, поэтому об описке речь не идет, учитывая к тому же высочайший уровень текстов. Подскажи, в чем подвох? Насколько я понимаю, Favre должно читаться как «Фэвр» или «Фавр» в русской кальке. Ну и до кучи – кто любимый КБ?:)