Конференция Михаила Поленова о футболе
Привет! Теперь и я здесь, жду вопросов.
Нет, это вопрос манеры. Наша профессия все-таки не так высоко стоит, как переводчик. Мы не можем менять сути. Мы можем ее по-разному подать. И ваше восприятие (то есть восприятие зрителя) нас зависит от вашей манеры смотреть на мир. Если человеку не нравился Маслаченко только потому, что путал игроков, то ему не понравлюсь я, Вася, Генич, казанский, даже Розанов. Потому что это бывает у всех. Если рассказы о том, что вокруг футбола, зрителю не нравятся, то он вправе так считать. Вы, садясь к телевизору, чего от игры ждете. Может быть, это не всегда можно сформулировать словами, но ждете действа. И комментатор, понимаю, может раздражать. Но это не характеристика комментатора как плохого или хорошего. Это ваше восприятие его манеры. Поэтому нет лучших и худших, на мой взгляд. Как нет правильных и неправильных. Есть органичные. Но и это решает для себя тот, кто игру смотрит. Это качество нельзя приобрести вдруг, им обрастают. Поэтому популярными комментаторами у аудитории слывут те, кто давно в профессии. Это нормально. Более того, среди моих друзей, одноклассников есть те, которые мне прямо говорят, что Вася или кто-то еще лучше. И я не обижаюсь. Органичность надо ловить и пестовать. Дается это только через опыт. Остальное лежит исключительно в плоскости вкуса и восприятия
Привет, Михаил. Сейчас читаю роман-хронику Валентина Иванова «Русь Великая», и тут встретились интересные строки: «Переводчики слов, подобно монетным менялам, извечно предатели. Переводчики смысла, переводчики мысли – друзья».
Вот есть категория зрителей, которые недовольны, что комментаторы не говорят о том что происходит на поле, они хотят слышать кто кому отдал пас и т.п. Как считаешь подходят ли эти слова и для комментирования? То есть можно ли сказать: «Комментаторы действий, подобно монетным менялам, извечно предатели. Комментаторы смысла, мысли игры – друзья»?