8 мин.

Невозможность публикации баскетбольной литературы

На мой взгляд, эта история прекрасно иллюстрирует положение дел не только в баскетболе, но и во многих других сферах нашей жизни. По крайней мере, в нашей прекрасной стране.

«12 октября 2011 года я начал переводить книгу, написанную главным тренером сборной США по баскетболу Майка Кржижевски.

Книга «Вне баскетбола. Словарь успеха» Майка Кржижевски, одного из самых титулованных и знаменитых баскетбольных тренеров в американском баскетболе, выпущена 10 октября 2006 года. Представляет собой словарь букв английского языка, каждая буква посвящена какому-то слову, о котором и идет речь.

Я не знаю, переводил ли кто-то специальную литературу с английского или любого другого языка, но смею предположить, что это громадный труд. Боле того, это труд колоссальный.

Вот и мне каждая глава давалась очень тяжело. Мой английский не настолько крут, чтобы я мог работать без словаря. Учитывая публицистически-мемуарную составляющую, я старался выдерживать стиль повествования. Доходило до того, что мне приходилось использовать элементы обсценной и жаргонной лексики, чтобы передать настроения книги.

Спустя полгода, ну или четыре месяца, книга была переведена. И тут случилось самое интересное. Точнее, это интересное началось значительно раньше.

Я не имею привычки писать что-то в стол. Так же и эти переводы требовали публикации. Я обратился c предложением опубликовать первую главу к руководителю одной организации. Ответ был такой: «Ну ты переведи всю книгу, а потом и опубликуем». Такое отношение человека лишний раз убедило меня в том, что таким мышлением человек и себя в скором дискредитирует, и вверенную ему организацию. Ну так оно и вышло.

Я написал Антону Зимину, который любит подобного рода идеи. Предложение опубликовать на сайте первые материалы было воспринято на ура, и процесс, как говорится, пошел. Антон, спасибо тебе за поддержку. Твой энтузиазм придавал мне уверенности в том, что это кому-нибудь да и нужно.

Количество просмотров материалов росло. Рос мой интерес к скорейшему переводу книги. Благодарные читатели желали продолжения и просили скорее переводить новые главы. Такой подход придавал мне сил.

Проявленный интерес со стороны пользователей разных площадок навел меня на мысль опубликовать данную книгу в печатном виде.  Вот тут начинается самое интересное.

Друг детства Александр Чубара, который с некоторых пор живет в США, решил съездить в Университет Дьюка для того, чтобы переговорить по поводу издания данной книги в России. Мы, как маленькие дети надеялись на то, что можно вот так во спокойно встретится с Майком. Как сказал Саша: «Проще подобраться к президенту США, чем к Майку Кржижевски перед Олимпиадой». Действительно, у Майка 6 помощников, каждый из которых отвечает за свое направление работы. Но все-таки Саша вернулся из Дьюка с весьма полезной информацией. У нас появились контакты человека из американского агентства, которому принадлежат права на издание книги.

Этот человек ответил вполне соответственно уровню и своего развития, и развития предпринимательского дела в США. Ответ был таков: «Отрегулируйте все вопросы у себя в России. Мы, в свою очередь, абсолютно не против издания этой книги за рубежом».

Более того, у нас появился контакт человека из окружения самого Майка Кржижевски. В очередной раз спасибо Саше Чубаре. Так вот это самый человек сказал следующее: «Мы заинтересованы в том, чтобы имя Университета Дьюка было более популярно за пределами США. Поэтому мы готовы предоставить любые сопроводительные бумаги для публикации этой книги».

Дело оставалось за малым — необходимо было все уладить с правами на издание этой книги в России. Адрес агентства, представляющего интересы это издательства в Европе, был найден довольно легко, так же, как и телефон. Разговор с представителем агентства состоялся где на вторую или третью неделю моих звонков. Со мной соизволила разговаривать директор или директриса, или еще какая-то начальница. Наш разговор, если можно так сказать, сопровождался всякого рода недовольством и непониманием со стороны этой милой дамы. Как мне показалось, в ее глазах я выглядел чем-то средним между ржавой крышкой от пива и тротуарной плиткой. Как это, мол, я решился ей позвонить, кто я такой, что это такое кругом происходит и так далее. Закончилось все следующей фразой: «И вообще я не понимаю, как это вы со своим акцентом можете переводить книги».

Бывают случаи, когда мне нечего ответить, даже на откровеннейшую грубость. Это был один из тез немногих случаев. Я решил не обращать внимания на этот момент и продолжил работу над остальными моментами процесса. А процесс заключался в поиске организации, которая смогла бы оказать «влияние» на столь «значительное» агентство.

Я решил предложить издание этой книги еще одной Организации, которая, по всеобщему мнению, тоже имеет отношение к баскетболу. Эта идея была воспринята на ура, о чем мне было сообщено по электронной почте. Я дал все координаты, что переговоры велись от лица этой Организации. Как я понял, агентство тоже решило показать свое величие, но Организация, имеющая высоких покровителей, не позволила, чтобы с ней общались с позиции барина.

Организация вела переговоры с агентством и в итоге пришли к тому, что можно издать книгу для некоммерческого использования. Я был на седьмом небе от счастья!

Были выставлены счета, была сверстана книга. Кстати, хочу сказать спасибопрекрасному специалисту Дану из одного орловского издательства, который сумел убедить свое руководство в перспективности издания переводной литературы в России. Этот человек очень чутко отнесся ко всем сложившимся проблемам и вел переговоры с Организацией от лица издательства. Все, казалось бы, было на мази.

Я решил, что если дела идут так удачно, то надо привести в порядок саму рукопись книги. Как и у многих книг, я посчитал, что и этой книги должно быть предисловие. А лучшее предисловие об учителе может написать только его ученик. Благодаря помощи Николая Цынкевича мне удалось встретиться с Куинном Снайдером, тренером ЦСКА на тот момент и студентов Дьюка, игравшем под началом Майка. Это была невероятная удача для меня, которая еще больше наталкивала на возможный благоприятный исход этого мероприятия. Коля, спасибо за понимание и помощь!

Разговор с Куинном открыл новые подробности этой книги. Оказывается, Куинн прекрасно с ней знаком, и многое из того, что в ней описано, было изучено Куинном на собственном опыте. Куинн с неподдельным интересом вызвался написать предисловие к переводу книги своего учителя. Если честно, то я шел на встречу с Куинном с желанием просто поговорить с человеком, который был проводником идей, описанных в книге. Снайдер был приятно удивлен тем, что в такой далекой от баскетбола стране вызвались переводить книгу Кржижевски. Предложение написать предисловие ему очень льстило, поэтому он и выполнил взятые на себя обязательства. Естественно, спасибо ему за это.

Рукопись была десятки раз отредактирована. Шла речь о подготовке оригинал-макета. Тут началось, что называется, … хотя название можете подобрать сами. Организация регулярно докладывала о том, что «переговоры ведутся», что «договор согласовывается», что «договор подписывается» и так далее. Длилось это ой как долго и звучало ой как красиво. Истинная причина, по которой все шло именно таким чередом, мне понятна, пусть она и не была озвучена.

Интересно, что речь шла не о каких-то миллионах. На тот момент издание 2000 экземпляров для некоммерческого использования стоило всего лишь 100000 (сто тысяч) рублей. И можно было бы устроить любое брэндирование, любое рекламное сопровождение. Ну да, не мое это дело.

Когда прошло полгода с момента начала «переговоров», я начал сомневаться в серьезности намерений Организации, и я решил прекратить эту историю. Человек, который вел переговоры от лица Организации, уволился. Собственно говоря, остальное уже и не важно.

Я решил, что стоит искать других заинтересованных людей. Пришлось обратить к одному другу, который неплохо ведет свои бизнес-дела. Для него область книгоиздания была и остается новой, поэтому он довольно дотошно начал изучать всю подноготную. Интерес к этому делу у него, безусловно, есть, но все-таки строить дом с нуля довольно сложно.

Забыл упомянуть, что после перевода этой книги я взялся за перевод «Хуже, чем я есть» Денниса Родмана. Половина этой книги доступна в открытом пользовании на различных сайтах.

Я строил планы по дальнейшему переводу и публикации одной из 200 (двухсот) книг о баскетболе, которые у меня есть.

После истории с этой Организацией я решил взять паузу в решении этой проблемы.

Потом был разговор в владельцем одного крупнейшего издательства, который после прочтения части рукописи посетовал на отсутствие денежных средств или что-то там еще.

Совсем недавно был разговор с сыном одного крупнейшего издателя и вполне уже самостоятельного специалиста. Сам любитель баскетбол, он эту идею воспринял как свежую и актуальную. Но, будучи человеком предельно занятым, он не может позволить себе на данном этапе полностью погрузиться в абсолютно новую для себя и России область издательского дела.

На прошлой неделе я заставил себя переводить очередную главу из книги Родмана. Через половину страницы я отбросил книгу в сторону. Понимание того, что ЭТО никому не нужно, автоматически отворачивает меня от занятий баскетбольной литературой.

Я прихожу к выводу, что у нас в стране избыток баскетбольной литературы и все полки кишат переводами и оригиналами книг о баскетболе. Или же все уже прочитали все книги о баскетболе».

С уважением, Ваш переводчик с акцентом и неспособный маркетолог.