17 мин.

Ё на Спортсе”: почему мы ее не пишем – но введем для Дёмина

Что объединяет трехкратного MVP НБА Лэрри Берда, величайшего игрока НХЛ 90-х Марио Лемье и чемпиона мира по футболу Руди Феллера? Или двух великих гонщиков из разных серий – Жака Вильнева и Себастьена Леба? А таких разных по эпохам, видам, происхождению и уровню спортсменок, как Ига Швентек, Анита Гербиц и Е Со Джон?

А всех их вместе взятых?

В фамилиях всех этих спортсменов и спортсменок в русской транскрипции есть буква «Ё»: Бёрд, Лемьё, Лёб, Швёнтек. По крайней мере, должна быть. Но у этой буквы – особенная репутация в русском языке.

Она проявляется и при обратной ситуации, когда кириллические имена-фамилии нужно записать латиницей. Есть два с половиной варианта. Кто-то не замечает точки над буквой и просто использует один символ «E». Другие (в том числе паспортные столы) используют «YO», реже – «IO».

Ё в спорте – такая непостоянная

Самое заметное использование русско-английской транскрипции «Ё» – в фамилиях спортсменов из России, играющих за рубежом. А больше всего наших – в НХЛ. Шестёркин, Барбашёв, Гребёнкин… и у всех на свитерах «E» вместо «YO».

Так было и с легендами. Написания «Fedorov» и «Kovalev» стали настолько привычны, что когда Сергей Викторович и Алексей Вячеславович заезжали в КХЛ, где как раз перешли на латиницу на форме, их фамилии остались в таком же «НХЛовском» виде. Попытки использовать официальные правила транскрипции ИИХФ обернулись провалом.

Ковалёв даже был открыто недоволен тем, что его сначала представили как «Kovalyov»: «Сам был в шоке. Так ругался в команде… Сказал, что под этой фамилией играть не собираюсь. Что хотите, то и делайте. «Атлант» отправил запрос в лигу. Ждем… Мне объясняют, что так «Ковалев» пишется по-английски. Я отвечаю: «Ребята, язык знаю. Но фамилия не моя».

Позднее Александр Сёмин также выступал и в НХЛ, и в КХЛ как «Semin». А вот за сборную России сначала тоже играл в под такой фамилией(ЧМ-2006, легендарный ЧМ-2008, Олимпиада в Ванкувере), но после алфавитных реформ ИИХФ появился «Syomin» (ЧМ-2012, Олимпиада в Сочи). Непостоянство.

В футболе есть свой пример. Дмитрий Сычёв настаивал еще в «Спартаке», а потом и в «Локомотиве», чтобы на его футболке обязательно была буква «Ё».

Но в «Марселе» на форме красовался «Sychev», которую потом переделали на более французский вариант «Sytchev». В «Пюнике» – тоже «Sychev» а не нормативный «Sychyov». Заметьте, в какую мешанину латинских букв превращается обычная русская фамилия, если в ней есть «Ё», а если еще и «Y» начинает обозначать два разных звука, появляются диграфы вроде «ch»…

(нормативные варианты в других языках еще хуже: Sytschow, Sytsjov, Sıçyov, Szicsov, Syczow – все с «O» на месте «Ё»)

Прорыв в транскрипции «Ё» в фамилиях русских спортсменов случился летом 2025-го. Новичок «Бруклин Нетс» из НБА Егор Дёмин решил избежать проблем рифмующегося с ним Сёмина. Егор отверг классические варианты транскрипции и создал что-то уникальное. Своё.

Как это придумали?

Егора легко понять – за год игры в NCAA он наверняка устал, как все вокруг коверкают его фамилию из-за неполноценного написания. Demin звучит как «Дэмин» или «Димин», а где-то даже рифмуется с «demon», ассоциаций с чем верующий Егор явно хотел бы избежать.

Но вариант «Dyomin» в Америке наверняка стали бы читать по аналогии с Wyoming – «Дайомин». Diomin прозвучит как «Диомин». Во многих американских диалектах есть языковой процесс «йод-коалесенция» – сближение мягких и свистящих согласных звуков, как «дь» и «дж», так что ближе всего к оригиналу будет вообще «Jomin», но это вообще не похоже на человеческое написание фамилии.

Решение этой проблемы нашел журналист Владимир Спивак еще за полгода до драфта НБА, в первые недели Егора в NCAA: «Егор может её [букву «Ё»] прославить, но пока мир узнаёт его как ДЭмина. А ведь это дело всего лишь двух точек на джерси, и миллионы людей с этой буквой в фамилии почувствуют себя представленными в большом мире.

Это заняло десятки лет, но американские комментаторы научились правильно читать ć на конце балканских фамилий, может мы с Егором и «ё» дадим жизнь, которую она прежде не знавала?»

PR-команде Егора эта идея понравилась, НБА и «Бруклин» тоже не были против. И хотя на драфте комиссионер НБА Адам Сильвер еще произносил «Йегр Дэмин», на представлении новичков «Нетс» Дёмину уже выдали майку с буквой «Ё».

Знаки расширенной латиницы на форме – изящно, оригинально, должно заставить любопытного болельщика заинтересоваться правильным произношением. Только это решение еще совсем недавно было бы нелегальным в НБА.

Английский язык не приспособлен к лишним точкам, черточкам и закорючкам

Как и многое в американском спорте, использование фамилий на формах строго задокументировано. В НБА на майку можно наносить только фамилию (с недавних пор разрешили добавлять бонусные приписки «Jr.», «Sr.», «II» и так далее). Когда-то Яо Мину запретили играть под полным именем Yao Ming, так что осталось только «Yao» – в китайском фамилия всегда идет перед именем. По этой же причине бразилец Марселиньо играл в НБА как «Уэртас», а его земляк Майбинер Родни Иларио вообще поменял паспортные данные, чтобы на форме красовалось прозвище, под которым его все знали как в Бразилии, так и в Денвере: «Нене».

В случаях, когда в оригинале фамилия пишется не латиницей, НБА и другие лиги обращаются к официальным и полуофициальным правилам транскрипции. Поэтому прошедшая через много языков фамилия Янниса пишется «Antetokounmpo», но читается совсем не «Антетокоунмпо».

Наносить фамилии на спортивную экипировку начали в 60-е, а 70-е стали этот процесс и регламентировать. Хоккеисту «Колорадо Рокиз» Дени Дюпере по его личной просьбе пришивали акценты к фамилии Dupéré, но, несмотря на множество французских фамилий с «аксант эгю» и «аксан грав» в НХЛ, мода не прижилась. Ведь в НХЛ, НБА, НФЛ ввели правило: если на форме есть фамилия, то все буквы в ней должны быть одной высоты (иногда делали исключение для приставок Mc- и Mac-). Это означало, что места для диакритических знаков нет.

Лишь в бейсболе игрокам удавалось настоять на своем – кэтчер «Питтсбург Пайретс» Тони Пенья в 1980-е просил писать его фамилию через «ñ», того же требовал шортстоп «Нью-Йорк Метс» Рей Ордоньес в 00-е. Но большинство не заморачивалось. Даже Ордоньес не до конца отстоял фамилию – играл как «Ordoñez» без ударения вместо верного «Ordóñez».

Считается, что «акцентную революцию» в Америке запустил в 2013-м Даниэль Бриер. Возможно, двукратный участник Матчей всех звезд НХЛ вдохновился примером по другую сторону Атлантики. В АПЛ как раз презентовали игрока с фамилией Özil на форме, незадолго до этого две точки над «U» добавили и на майку Серхио Агуэро.

При переходе в «Монреаль» 36-летний хоккеист настоял, чтобы уж в родном-то Квебеке соизволили правильно писать «Brière». Что интересно, в следующем сезоне Бриер играл вновь без акцента в… «Колорадо», хотя за 40 лет до того местные денверские швеи совсем не чурались пришивать аксант эгю для Дюпере.

Вскоре после Бриера и другие спортсмены настояли на верном написании фамилий со всеми надстрочными и подстрочными знаками. МЛБ даже рекомендовала клубам подчеркивать латиноамериканские корни игроков. Так на американских стадионах появились González и Colón, Böhringer и Garçon, Stützle и Lafrenière. И, наконец, Dёmin. И все благодаря Бриеру…

вот только почти за десять лет до Бриера это уже случилось в НБА. Мы снова возвращаемся в швейные цеха Денвера и снова вспоминаем Нене. Прозвище центрового «Наггетс», оно же теперь его официальная фамилия, с 2004-го наносилось на форму как «Nenê».

Сиркумфлекс над «e» означает, что читать фамилию следует не как «Нэ́не» и не как «Нэнэ́», а конкретно как «Нене́» с ударением на последний слог.

Если в НХЛ чаще всего «страдают» французские фамилии, а в МЛБ – испанские, то в НБА больше всего внедрения расширенной латиницы ждали жители Балкан. Все в том же «Денвере» Никола Йокич сразу играл под фамилией Jokić, то же и с Dončić в «Далласе» (и теперь – в «Лейкерс»), а вот Вучевичу оформили правильные знаки только после перехода из «Орландо» в «Чикаго».

В НБА тоже есть свой предводитель движения за права букв – Горан Драгич проапргрейдил написание фамилии сразу после перехода из «Хьюстона» в «Финикс» (за год до Бриера!). До Драгича «остривец» и «клюка» на формах не появлялись. Но и после него потребовалось время, чтобы все сербы, хорваты, словенцы НБА перешли на правильное написание.

Не все взяли пример с бывших югославов. Латвиец Porziņģis – все еще «Porzingis» (возможно, в «Атланте» обновят написание, как обновили чеху Krejčí), турок Şengün – все еще Sengun, австриец Pöltl использует вариант Poeltl, а Яннис пока отказывается от исконного африканского «Adétòkunbọ̀».

Но почти все остальные игроки – от Valančiūnas до Salaün, от Šarić до Konan-Niederhäuser, и вот теперь Dёmin – используют диакритические знаки в фамилиях.

И Егор – уже первопроходец в НБА. Пока только в рамках алфавита.

До Дёмина НБА не встречала знак «Ё»

E с точками в принципе могла появиться только во французских фамилиях (албанцев в НБА не было, венгр – только Корнел Давид без «Ë», из Нидерландов тоже подходящих не было). Но – не случилось. Есть знак «Ë» в именах у Микаэля Желабале и Жоэля Айяйи (но не у Эмбиида), при этом в НБА все равно в протоколах и на титрах писали Mickael/Joel вместо Mickaёl/Joёl. В фамилии, а значит, и на форме это сочетание «ОË» могло затесаться у Нерленса Ноэла, но точки над «Е» отвалились еще во время переезда его родителей из Гаити в США. 

А вот кто мог опередить Дёмина, так это предыдущий драфтпик из России. Сергей Карасёв!

Глядишь, и карьера в НБА сложилась бы иначе, если бы его фамилию произносили не «Кэрасев» (зафиксированное произношение в официальном медиа-справочнике НБА).

Как еще можно было точнее оформить фамилии наших в НБА?

Чемпиону НБА Тимофею Мозгову подошло бы ударение, чтобы его фамилию не произносили как «Moscow» с заложенным носом.

Главный баскетболист России добился того, чтобы его имя коверкали по минимуму (хотя «Андрей» американцы так и не научились произносить с ударением на «е»). Чтобы «Кириленкоу» звучал как «Кириленко», можно было бы намекнуть на это. Кириленко. Точка. Не нужно пропевать «-оууу».

А вот с Виктором Хряпой и Сергеем Моней простого решения нет. Как ни напиши, американские комментаторы все равно будут выдавливать «Криапа» и «Маниэ». Так что пусть учатся кириллице.

Впрочем, любые попытки заставить публику правильно произносить иностранные имена и фамилии – тщетны. Сколько бы точек над «O» не ставил Деннис Шрёдер в своей фамилии Schröder, он так и останется для мира НБА «Шрудер». Немец, как когда-то Ковалэв и Фэдоров в НХЛ, уже и сам смирился с «американизированным» вариантом.

Но и в русском Денниса часто величают «Шредером», как злодея из «Черепашек-ниндзя». А все почему? Да все по той же причине – нашей слепоте к точкам над буквой «Ё».

Почему «Ё» такая странная?

Обратимся к материалу наших друзей из «Гола»

Первый большой популяризатор «ё» – историк Николай Карамзин. В научных трудах он ее не использовал, но в редакции альманаха написал слова «орёл», «мотылёк», «слёзы», «потёк». Поэтому во всех энциклопедиях устоялась версия, что именно Карамзин изобрел «ё».

На самом деле за несколько десятилетий до Карамзина букву «ё» добавила Екатерина Дашкова – переводчица, писательница, директор Петербургской академии наук и влиятельная подруга Екатерины II. В 1783 году Дашкова собрала в своем доме главных ученых и литераторов эпохи. Самые известные – писатели Денис Фонвизин и Гавриил Державин. Тогда они обсуждали вопрос первого русского толкового словаря. Дашкова спросила, зачем слову «iолка» в начале две буквы, если звук один? И написала новую букву.

Сильно «ё» не распространялась: считалась простонародной буквой из-за привычки крестьян много ёкать. И появление смягченной «о» связано именно с говорами, которые веками укоренялись в языке. Изменения игнорировал церковнославянский язык (поэтому священники говорят «братья и сестры»).

В XIX веке «ё» заняла расплывчатое положение – как и сегодня, ее использовали по желанию, игнорирование двух точек не считалось ошибкой. Например, Пушкин в «Евгении Онегине» использует «ё» 25 раз. 

Впервые «ё» приобрела официальный статус после большой языковой реформы советской власти. «Ё» ввел в новый алфавит нарком просвещения Анатолий Луначарский. В советские времена всегда отмечалось, что «ё» используется по желанию и рекомендуется, только если этого требует контекст.

С середины нулевых в России поднялась волна «возвращения буквы «ё». Хотя ее статус не менялся – все по-прежнему, по желанию и в зависимости от контекста. Обязательна «ё» только в книгах для детей и в учебниках для иностранцев, а Минобрнауки рекомендует использовать «ё» в документах и справках. Особенно, если речь о фамилиях.

Переходим к главному. Почему на Спортсе” нет «Ё»?

Ни в одной другой сфере мы не сталкиваемся с иностранными фамилиями так часто, как в спорте.

И в самых разных языках есть звук «йо» или «о» после мягкого согласного.

Хёйсен и Мбёмо. Хёйлунд и Сёрлот. Кёкчю, Кивёр и Вёбер. Как часто вы произносите фамилии этих футболистов через «Е», а не «Ё»? Даже не обязательно искать примеры из других языков – с Лунёвым, Мелёхиным бывает та же проблема. Поэтому сайт РФС прописывает их фамилии с «Ё», в то время как в фамилии «Воробьев» обходятся без точек – ее и так правильно произносят. Все та же рекомендация «использовать «Ё» вместо «Е» лишь там, где необходимо».

Многих пользователей сайта беспокоит отсутствие молодой, но такой культовой буквы. Самые популярные комментарии под новостями о Дёмине – что даже в НБА буква «Ё» появилась раньше, чем на Спортсе’’. Регулярные вопросы к редакции, споры о фамилиях и даже целый флэшмоб – мы видим ваше неравнодушие к родному языку.

Я спросил у нескольких бывших и нынешних главных редакторов Спортса”, почему мы используем только 97% русского алфавита. Коллективный ответ примерно таков: отсутствие «Ё» – это такая «легаси-технология», теперь слишком сложно перестроиться на новую.

Экс-главред сайта Иван Калашников так вспоминает события: «При перезапуске Спортса” осенью 2006 года в редакцию вместе с главредом Сергеем Новиковым приехал документ, составленный в минской спортивной газете «Прессбол». В нем запрещалось называть тренеров наставниками, а мяч – кожаным снарядом. А еще там было написано, что на сайте мы не используем букву ё – мол, любой читающий по-русски человек и так поймет, где она должна быть. По-моему, мы пару раз пытались как-то расшатать это правило (например, разрешили Сергею Гилёву писать букву ё в своих постах), но так и не пришли к полной реабилитации буквы».

● Спортс” существует с 1998 года – по меркам рунета сайт даже старше, чем буква «Ё» в русском алфавите. Возможно, ее запрет – это наследие печатной прессы. Сайт основали люди, начинавшие журналистскую карьеру еще во времена печатных машинок, на многих из которых не было отдельной клавиши для необязательной «Ё».

● Другая гипотеза – не все ранние интернет-браузеры поддерживали символ «Ё», так что ради стройного отображения было решено отказаться от точек.

● Сейчас в базе данных Спортса” тысячи новостей, текстов и тегов с «невидимыми» точками над «Е». И многие – не в привычных словах вроде «ещё зелёный ёж ушёл» или «все/всё», а как раз в сложных иностранных фамилиях. Автоматически заменить все «Ё» на «Е» очень просто, но не наоборот. Ни один «ёфикатор» не справится с переработкой такой обширной базы имен.

Иными словами, это традиция. А традиции тяжело уходят. В том числе, связанные с буквами «Ё» в фамилиях спортсменов. Мы говорим «Райкконен» вместо «Ряйккёнен», хотя второй вариант – более верный. Мы пишем «Бе», подразумевая «Бё». Мы используем «О» вместо «Ё» в «Бьорндален», «Бьорген», «Дьокереш» и «Дьомбер». Мы знаем, как произносится «Демин», но не можем заставить себя везде писать «Дёмин», в то время как в Америке уже пишут «Dёmin», едва задумываясь о правильном произношении диковинной буквы с точками.

Буква «Ё» в русском языке остается «буквой Шрёдингера» (символично, что она есть и в фамилии «Шрёдингер»): вроде есть в алфавите, а вроде и нет. Звук всегда произносится, но знак так редок на письме.

В каждом правиле бывают исключения

Мы не можем игнорировать случаи, когда сам спортсмен настаивает на букве «Ё» в имени или фамилии. Как Нене и Драгич когда-то открыли новые знаки для НБА, Бриер – для НХЛ, Агуэро и многие другие – для АПЛ, так и Егор Дёмин заставил нас пересмотреть алфавитную политику Спортса”. Если две точки появились даже в фамилии на латинице, где они не имеют фонетического смысла, то в оригинальном русском написании они тоже должны быть.

С сегодняшнего дня Спортс” будет писать фамилию Егора так и только так.

Дёмин.

В дальнейшем мы также будем возвращать «Ё» тем спортсменам, кто целенаправленно акцентирует внимание на правильном написании или ударении и заявит сам об этом. Похожий случай уже был с хоккеистом Курбаном Лиъматовым. Начнем же полностью раскрывать потенциал 33-буквенного русского алфавита!

Фото: Gettyimages.ru/Bruce Bennett, Christian Petersen, Jonathan Daniel/; East News/AP Photo/Adam Hunger, AP Photo/The Canadian Press, Graham Hughes; instagram.com/brooklynnets; commons.wikimedia.org; РИА Новости/Алексей Куденко, Любовь Чиликова; КХЛ/Беззубов Владимир