Мы годами называли «Коринтианс» и «Палмейрас» неправильно. Что? А как нужно?
Исправляемся.
Sports.ru транслирует чемпионат штата Сан-Паулу при поддержке Winline.
Чемпионат Паулисты для нас новая территория, не только футбольная, но и лингвистическая. Здесь много команд, с которыми мы встречались редко или вообще не встречались. Как правильно произносить, склонять и сочетать их названия?
Исторически сложилось, что Sports.ru не склонял «Палмейрас» и «Коринтианс», подразумевая, что в языках-оригиналах эти слова стоят во множественном числе (пальмы, коринфяне). Оказалось, здесь не все так просто, мы подробно разберем этот случай ниже.
Интересны и составные названия вроде «Понте Прета» или «Сан-Паулу». Второй клуб и не хочется склонять: название оканчивается на гласный -у, и такие заимствованные слова не склоняются (медведь Балу, язык урду). А вот с «Понте Прета» такое желание может возникнуть: оканчивается на безударное -а и кажется склоняемым существительное женского рода (Грета, котлета).
В таблице можно посмотреть, какие из названий поддаются классическим правилам, а какие – нет.
Почему так?
Обращаемся к правилам русского языка.
● Однословные иноязычные названия команд и клубов, оканчивающиеся на -а, склоняются как существительные женского рода и как женские имена собственные на -а: «Португеза».
● Сложные наименования, в которых второе слово оканчивается на гласные (кроме –а или -я), не склоняются: «Сан-Паулу», «Санто-Андре».
● Не склоняются сложные названия на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: «Понте Прета».
● Иноязычные названия, оканчивающиеся на -о и -е, не склоняются: «Ботафого», «Итуано», «РБ Брагантино».
● Названия на гласную -и, обычно не склоняются и используются как неодушевленные существительные среднего рода единственного числа: «Гуарани».
● Названия, оканчивающиеся на согласный, не склоняются в функции приложения при наличии родового слова: в клубе «Коринтианс», у ФК «Палмейрас». Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они обычно склоняются.
Например, игрок ФК «Палмейрас», но игрок «Палмейраса».
Почему же Sports.ru тогда не склонял названия «Коринтианс» и «Палмейрас»?
Логика была такой: это иностранные слова во множественном числе соответствующих языков («Коринтианс» – английского, «Палмейрас» – португальского). Другие такие названия («Рейнджерс», «Санз» и «Уорриорз») традиционно не склоняются: мы же не говорим «Рейнджерсы». Поэтому и склонение названий португальских команд/клубов считали излишним.
НО!
В португальском языке названия этих клубов используются в единственном числе, как, кстати, и аналогичные фамилии. Да-да, в Бразилии есть фамилия Палмейрас. Если хотят сказать во множественном, то говорят: Palmeirenses, Corinthianos. Так что и на русском «Коринтианс» и «Палмейрас» тоже должны быть в мужском роде и единственном числе.
И дело не только в португальском, но и в особенностях нашего языка.
Объясняет кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, член Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам Елена Станиславовна Кара-Мурза.
«Я думаю, что и в устной, и в письменной речи журналистам надо употреблять эти названия в мужском роде, то есть согласовывать прилагательные и глаголы в мужском роде и склонять эти названия по 2-му склонению как слова мужского рода: «Популярный «Коринтианс» встретился на поле с известным «Палмейрасом».
Почему так:
1) для зрения и слуха носителей русского языка они выглядят как слова мужского рода, потому что оканчиваются на согласный,
2) они подведены под понятие «спортивный клуб», а слово, выражающее это понятие, – мужского рода,
3) эти названия регулярно употребляются с родовым словом «клуб», и это слово постоянно встречается в контекстах, где они употребляются.
При наличии словосочетания с родовым словом «команда» (женского рода) глаголы и прилагательные должны, конечно, согласовываться с ним: «Команда «Коринтианс» никогда раньше не проигрывала с таким счетом…»
В контекстах, где говорится об игроках эти команд, можно даже пошутить: «палмейрасы», «коринтиансы» – и тогда в письменном варианте текста использовать со строчной/маленькой буквы.
Но не надо при этих названиях употреблять прилагательные и глаголы во множественном числе: «Коринтианс» добились победы».
Что вообще означают названия клубов Паулисты на португальском?
«Португеза» – прилагательное в единственном числе, в переводе означает «португальская».
«Сантос» – это город в штате Сан-Паулу, означает «святой».
«Санто-Андре» – город в штате Сан-Паулу, в переводе «святой Андре».
«Итуано» – прилагательное, означает «из города Иту» (как, например, московский).
«Агуа-Санта» – в переводе «святая вода».
«Палмейрас» – в переводе «пальмы».
«Понте Прета» – в переводе «черный мост».
«Гуарани» – так называют народ индейцев из Южной Америки, на юге Бразилии и в Парагвае. Их язык тоже называется гуарани, он используется в Парагвае, помимо испанского.
«Коринтианс» – от библейского «коринфяне».
«Мирассол» – так называется город в штате Сан-Паулу.
«Интер Лимейра» – «Интернасьонал» из города Лимейра, можно перевести как «международный».
«Брагантино» – из города Браганса.
«Сан-Паулу» – в честь города, который носит имя апостола Павла.
«Сан-Бернардо» – в честь города, который носит имя святого Бернардо.
«Ботафого-СП» – получил название в честь ЧЕГО/ КОГО? «Ботафого» из Рио-де-Жанейро. Тот же получил такое имя в честь залива, где проводились регаты. Также в Рио есть район с таким названием.
«Новоризонтино» – означает из города Нову-Оризонти, в переводе «новый горизонт».
***
Теперь Sports.ru показывает в прямом эфире матчи лиги Паулиста с участием всех бразильских грандов: «Сан-Паулу», «Палмейраса», «Коринтианса» и других. Трансляции проходят при поддержке Winline, где делают просмотр еще интереснее: регистрируйтесь в мобильном приложении Winline – и ваш депозит удвоится фрибетом до 20 000 рублей.
«Коринтианс» в кризисе: влетели «Сантосу», не помогла даже смена тренера
Реклама 18+. ООО «Управляющая компания НКС». Erid: 2SDnjeb7Hep
Фото: Gettyimages/Laurence Griffiths, Miguel Schincariol, Ricardo Moreira, Alexandre Schneider
Вполне могу соонести свой опыт с этой статьёй.
Как человек, свободно говорящий по-испански, и читающий испаноязычную прессу о футболе, например, мексиканском, всегда рябит глаза от прочтения в русском языке фраз вроде "защитник Пумаса", "подписал контракт с Тигресом", "на поле Чиваса". Так как в моей голове это слова множественного числа, и склонения по единственному числу - ну так нельзя, ###!
Сам так писать не могу, но по крайней мере, прочитав лингвистическую экспертизу на этот счёт, перестану бухтеть :)
Для людей, которые знакомы с иностранным языком (чаще всего английским) и регулярно его используют в своей работе (читают на нём публикации в международных изданиях, например, чтобы быть в курсе новшеств в своей профессии), более естественным кажется не склонять.
А никаких вечных правил в языкознании нет. Лингвисты только фиксируют, как же реально говорит большинство носителей языка, а не учат как "правильно", а как "неправильно".