6 мин.

Мы годами называли «Коринтианс» и «Палмейрас» неправильно. Что? А как нужно?

Исправляемся.

Sports.ru транслирует чемпионат штата Сан-Паулу при поддержке Winline.

Чемпионат Паулисты для нас новая территория, не только футбольная, но и лингвистическая. Здесь много команд, с которыми мы встречались редко или вообще не встречались. Как правильно произносить, склонять и сочетать их названия? 

Исторически сложилось, что Sports.ru не склонял «Палмейрас» и «Коринтианс», подразумевая, что в языках-оригиналах эти слова стоят во множественном числе (пальмы, коринфяне). Оказалось, здесь не все так просто, мы подробно разберем этот случай ниже.

Интересны и составные названия вроде «Понте Прета» или «Сан-Паулу». Второй клуб и не хочется склонять: название оканчивается на гласный -у, и такие заимствованные слова не склоняются (медведь Балу, язык урду). А вот с «Понте Прета» такое желание может возникнуть: оканчивается на безударное -а и кажется склоняемым существительное женского рода (Грета, котлета). 

В таблице можно посмотреть, какие из названий поддаются классическим правилам, а какие – нет. 

Почему так?

Обращаемся к правилам русского языка. 

● Однословные иноязычные названия команд и клубов, оканчивающиеся на -а, склоняются как существительные женского рода и как женские имена собственные на -а: «Португеза».

● Сложные наименования, в которых второе слово оканчивается на гласные (кроме –а или -я), не склоняются: «Сан-Паулу», «Санто-Андре».

● Не склоняются сложные названия на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: «Понте Прета».

● Иноязычные названия, оканчивающиеся на -о и -е, не склоняются: «Ботафого», «Итуано», «РБ Брагантино».

● Названия на гласную -и, обычно не склоняются и используются как неодушевленные существительные среднего рода единственного числа: «Гуарани».

● Названия, оканчивающиеся на согласный, не склоняются в функции приложения при наличии родового слова: в клубе «Коринтианс», у ФК «Палмейрас». Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они обычно склоняются. 

Например, игрок ФК «Палмейрас», но игрок «Палмейраса». 

Почему же Sports.ru тогда не склонял названия «Коринтианс» и «Палмейрас»?

Логика была такой: это иностранные слова во множественном числе соответствующих языков («Коринтианс» – английского, «Палмейрас» – португальского). Другие такие названия («Рейнджерс», «Санз» и «Уорриорз») традиционно не склоняются: мы же не говорим «Рейнджерсы». Поэтому и склонение названий португальских команд/клубов считали излишним.

НО! 

В португальском языке названия этих клубов используются в единственном числе, как, кстати, и аналогичные фамилии. Да-да, в Бразилии есть фамилия Палмейрас. Если хотят сказать во множественном, то говорят: Palmeirenses, Corinthianos. Так что и на русском «Коринтианс» и «Палмейрас» тоже должны быть в мужском роде и единственном числе. 

И дело не только в португальском, но и в особенностях нашего языка. 

Объясняет кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, член Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам Елена Станиславовна Кара-Мурза.

«Я думаю, что и в устной, и в письменной речи журналистам надо употреблять эти названия в мужском роде, то есть согласовывать прилагательные и глаголы в мужском роде и склонять эти названия по 2-му склонению как слова мужского рода: «Популярный «Коринтианс» встретился на поле с известным «Палмейрасом». 

Почему так:

1) для зрения и слуха носителей русского языка они выглядят как слова мужского рода, потому что оканчиваются на согласный,

2) они подведены под понятие «спортивный клуб», а слово, выражающее это понятие, – мужского рода,

3) эти названия регулярно употребляются с родовым словом «клуб», и это слово постоянно встречается в контекстах, где они употребляются.

При наличии словосочетания с родовым словом «команда» (женского рода) глаголы и прилагательные должны, конечно, согласовываться с ним: «Команда «Коринтианс» никогда раньше не проигрывала с таким счетом…»

В контекстах, где говорится об игроках эти команд, можно даже пошутить: «палмейрасы», «коринтиансы» – и тогда в письменном варианте текста использовать со строчной/маленькой буквы.

Но не надо при этих названиях употреблять прилагательные и глаголы во множественном числе: «Коринтианс» добились победы».   

Что вообще означают названия клубов Паулисты на португальском?

«Португеза» – прилагательное в единственном числе, в переводе означает «португальская».

«Сантос» – это город в штате Сан-Паулу, означает «святой».

«Санто-Андре» – город в штате Сан-Паулу, в переводе «святой Андре».

«Итуано» – прилагательное, означает «из города Иту» (как, например, московский).

«Агуа-Санта» – в переводе «святая вода».

«Палмейрас» – в переводе «пальмы».

«Понте Прета» – в переводе «черный мост».

«Гуарани» – так называют народ индейцев из Южной Америки, на юге Бразилии и в Парагвае. Их язык тоже называется гуарани, он используется в Парагвае, помимо испанского.

«Коринтианс» – от библейского «коринфяне».

«Мирассол» – так называется город в штате Сан-Паулу.

«Интер Лимейра» – «Интернасьонал» из города Лимейра, можно перевести как «международный».  

«Брагантино» – из города Браганса.

«Сан-Паулу» – в честь города, который носит имя апостола Павла. 

«Сан-Бернардо» – в честь города, который носит имя святого Бернардо.

«Ботафого-СП» – получил название в честь ЧЕГО/ КОГО? «Ботафого» из Рио-де-Жанейро. Тот же получил такое имя в честь залива, где проводились регаты. Также в Рио есть район с таким названием. 

«Новоризонтино» – означает из города Нову-Оризонти, в переводе «новый горизонт».

***

Теперь Sports.ru показывает в прямом эфире матчи лиги Паулиста с участием всех бразильских грандов: «Сан-Паулу», «Палмейраса», «Коринтианса» и других. Трансляции проходят при поддержке Winline, где делают просмотр еще интереснее: регистрируйтесь в мобильном приложении Winline – и ваш депозит удвоится фрибетом до 20 000 рублей.

«Коринтианс» в кризисе: влетели «Сантосу», не помогла даже смена тренера

Реклама 18+. ООО «Управляющая компания НКС». Erid: 2SDnjeb7Hep

Фото: Gettyimages/Laurence Griffiths, Miguel Schincariol, Ricardo Moreira, Alexandre Schneider