11 мин.

Почему на русский переводят так мало книг о спорте и здоровье? Как их выбирают? Как самому стать автором? Рассказывает шеф-редактор издательства «МИФ»

От редакции раздела «Здоровье»: издательству «МИФ» в июне исполняется 16 лет. А поскольку мы сами обожаем книги «МИФ», читаем и публикуем для вас самые интересные отрывки, то присоединились к празднованию. Заходите на страницу, посвященную дню рождения, на сайте издательства, и подписывайтесь на инстаграм или телеграм раздела «Здоровье» – там будут конкурсы, где можно выиграть полезные книги о спорте и здоровом образе жизни.

А здесь – рассказ Рената Шагабутдинова о том, как устроен рынок книг о спорте и работа издательства, как редакторы выбирают, какие книги достойны перевода и печати, какой тираж считается хорошим, и как самому стать автором книги.

***

С вами Ренат Шагабутдинов, шеф-редактор издательства «Манн, Иванов и Фербер» и бегун-любитель. В «МИФ» я отвечаю за продукт направления «Спорт» на верхнем уровне: выбираю, какие книги отечественных и зарубежных авторов будут изданы, какие будут переведены. Сюда же входит, как упаковать книгу (обложка, иллюстрации), ее тираж и цена. Я, естественно, нахожусь в курсе содержания книги, но непосредственно в редактировании участия не принимаю.

Детальным редактированием текста занимаются выпускающие (ответственные) редакторы, которые ведут каждый тираж как отдельный проект – буквально от чернового текста до законченной рукописи в печать с обложкой. Они ищут корректоров, дизайнеров, верстальщиков, которые могут быть как в штате издательства, так и за его пределами. В итоге эта команда собирает финальный вариант, который вы видите на полке в магазине.

Как увлекся бегом и пришел в издательство

Мой путь в издательское дело и спортивную литературу достаточно необычен. Я был, скажем так, антиспортивным человеком до студенческих лет, практически ничем не занимался до университета. Когда учился на маркетолога, увлекся книгами, но не художественной литературой, а изданиями о бизнесе и маркетинге.

Где-то в это же время «МИФ», чьи книги по маркетингу я покупал, выпустил в России книгу «Бег с Лидьярдом» знаменитого новозеландского бегуна и тренера Артура Лидьярда. Я уже тогда бегал трусцой 1-2 раза в неделю, чтобы проветрить голову, немного разнообразить типично студенческий образ жизни, но еще ничего не знал про городские марафоны. Книгу купил, потому что после изданий о бизнесе и маркетинге стал фанатом издательства «МИФ». Один из основателей издательства, Михаил Иванов, увлекался бегом и триатлоном, поэтому они уже тогда выпускали книги о беге, триатлоне, плавании. Знакомство с книгой Лидьярда вылилось в беговое хобби: получается, что это «МИФ» привел меня в спорт, а уже потом я пришел в издательство, о чем мечтал еще со времени знакомства с их первыми книгами. Чуть позже Михаил Иванов уехал в Америку, и спортивное направление передалось мне.

Спортивная тематика – нишевая тема в России, книги не выходят какими-то огромными тиражами. Скажем так, это своеобразная социальная миссия издательства перед обществом – какие-то массовые книги о бизнесе и личном развитии позволяют нам выпускать что-то ради спорта, «из любви к искусству», как мы иногда говорим.

Потом я уже начал работать не только в спортивном направлении, но и отвечать за книги о бизнесе, развитии личности. Писал про бег в свободное от работы время, делал обзоры на книги. На английском языке выходит в десятки раз больше книг, чем издательство может себе позволить перевести и выпустить. Я это изучаю по работе и из собственного интереса, поэтому мне хочется делиться этой информацией с российскими читателями. Так в том числе и появился канал в телеграме «Бегать просто», который мы создали с моим партнером Виктором Жидковым. Сейчас у нас пишет несколько авторов, а я отвечаю за контент как главный редактор.

В свое время я прошел Ironman, пробежал одиннадцать марафонов в разных странах и дважды ультрамарафон «Комрадс» в Южной Африке (примерно 90 км, у меня получилось за 6:51 во второй раз), но сейчас мне больше нравится бегать дистанции «покороче» – 5, 10 километров, полумарафон. Это гораздо интереснее и динамичнее, к тому же не наносит такой сильный удар по организму и не требует столь длительного восстановления, как после марафона. Но несмотря на это, очень хочется вернуться в Африку и еще раз пробежать «Комрадс» – участие в этом легендарном забеге, безусловно, одно из самых ярких впечатлений в жизни.

Как мы выбираем книги в печать

Начнем с того, откуда вообще берутся книги. Есть западный рынок – большинство наименований можно найти на Amazon. Смотрим, что уже вышло, изучаем эти книги. Есть рассылки от литературных агентов. Это очень хорошая вещь, потому что издатели получают рукописи еще на раннем этапе, когда их нет в продаже в оригинале. Ты можешь прочитать черновой вариант и уже сформировать какое-то мнение. Зачастую права на перевод книги приобретаются уже на этом этапе, за месяцы и даже годы до выхода книги в оригинале и написания итоговой рукописи.

Мы смотрим, что будет выходить на Западе, анализируем, подойдет ли это для нашего читателя. Плюс смотрим, что уже выходило, но еще не было издано в нашей стране. Также встречаемся с издательствами на крупных выставках (самая большая проходит во Франкфурте осенью): они рассказывают о новинках, что-то рекомендуют, предлагают. А мы уже из этого перечня выбираем.

На что мы смотрим, отбирая книги:

1. На аналоги, которые уже продавались ранее. Если Мэт Фицджеральд (журналист и автор книг о спорте на выносливость и спортивном питании – прим. Sports.ru) хорошо продавался, значит его новая книга тоже имеет шансы «выстрелить».

2. На экспертизу и регалии автора.

3. Насколько книга практична и применима для российского читателя.

4. Как книга написана. Например, тот же Фицджеральд пишет очень увлекательно про спортивную психологию (книга «Как сильно ты этого хочешь?»). Я купил оригинальное издание на английском языке в одной из поездок и не смог оторваться. Дочитав, вынес ее на обсуждение, и мы с коллегами решили издать ее в «МИФе».

5. А вообще для выбора книг у нас есть так называемая «тепловая карта»: мы отмечаем разные аспекты цветами (зеленый, желтый, красный). Там очень много пунктов, например: кто автор, какой у него опыт и экспертиза, на сколько языков книга переведена, насколько книга структурирована, есть ли ссылки на научные исследования, какие (и от кого) отзывы и многое другое. Дальше с коллегами голосуем и принимаем решение.

Книг кратно больше, чем мы можем издать, поэтому необходимо делать подобный отсев.

Хорошо быть представителем целевой аудитории книги. Ты понимаешь специфические термины, которые закладывал автор текста, потому что не все переводчики занимаются спортом. А если занимаешься бегом, то быстро поймешь какие-то нюансы оригинального издания, ведь вы с автором общаетесь на одном языке спорта. Бывало и такое, что я переписывался с автором и уточнял какие-то тонкие нюансы – например, по поводу тренировочных планов и рекомендаций в его книге.

Как создаем книги совместно с авторами

В подобных изданиях есть свои нюансы. Например, когда берешь иностранную книгу, то переводишь ее как цельный продукт. Ты не можешь вмешаться в контекст. Конечно, мы можем сделать научную редактуру, и она в некоторых случаях может обогатить и улучшить издание, как было с книгой «Диета чемпионов» все того же Фицджеральда, где в создании нашей версии в роли научного редактора участвовал Эдуард Безуглов (главный врач национальной сборной России по футболу – прим. Sports.ru).

С российскими авторами этого цельного законченного продукта еще нет. Все может начинаться вообще с задумки или сырой рукописи, сборника разрозненных статей. Бывает, конечно, что автор приходит с уже готовой структурой и рукописью, но далеко не всегда.

На этом этапе шеф-редактор смотрит на то, что есть. Если автор и его тема интересны, то дальше начинается проработка структуры книги. Я могу предложить, например, добавить практическую часть, какие-то тренировочные планы для новичков. Например, в издание про ультрамарафоны я предложил добавить планы для начинающих (если можно применять этот термин к ультрамарафонцам). Потому что бегунов высокого уровня на таких дистанциях наберется на тираж в пару десятков экземпляров, условно говоря. И они это и так могут все знать.

Также на начальном этапе мы обсуждаем структуру книги. Я могу предложить что-то поменять или добавить. Потом уже при работе с текстом какие-то мелкие нюансы корректирует ответственный редактор. Шеф-редактор затем подключается на этапе окончательного утверждения облика книги – вместе с арт-директором выбираем обложку, название. Определяем цену и тираж.

О состоянии рынка спортивной литературы в России

Есть положительная тенденция – количество новинок прирастает, но масштабы все же маловаты. Помимо нас книги про спорт также издают и другие – «Тулома» (например, они выпускали книгу Фицджеральда «Соревновательный вес»), «Альпина» (классику Нэнси Кларк «Спортивное питание для профессионалов и любителей»), «Бомбора» издает спортивные биографии, книги про питание и другое. Мы в «МИФ», кажется, идем впереди по количеству и качеству книг о спорте на выносливость. Во всяком случае, стремимся к этому и специализируемся именно на этом. Допустим, мы не лезем в большую нишу футбольных биографий и фокусируемся на циклических видах, хотя исключения и бывают – мы с радостью издали книгу упомянутого Эдуарда Безуглова «Про футбол».

Но если говорить про масштабы, то это не сравнится с теми тиражами, которые выпускаются, например, в США. Даже до СССР нам очень далеко. Например, я открываю старую советскую «Книгу тренера» Вайцеховского Сергея Михайловича, а там тираж 65 000 экземпляров. Тогда это было нормой для издательства «Физкультура и спорт». Сейчас тиражи на порядок меньше. Если мы сейчас за год-полтора после выхода смогли продать 3-5 тысяч экземпляров новинки про спорт, то это замечательный результат.

Когда на международной выставке западные партнеры показывают мне книгу про питание для бегунов с рецептами, то есть вся книга состоит в основном из рецептов блюд, я говорю, что это слишком узкая тема. Да, книга красивая, интересная, но я вынужден отказаться. А они говорят, что издали ее у себя тиражом в 100 тысяч – остается только позавидовать!

Очень многое у нас зависит от широты темы и того, насколько книга интересно написана. Например, «Бег по правилу 80/20» – хорошая прикладная книга, мы ее регулярно переиздаем. Она подойдет как для начинающих, так и для продвинутых. Универсальное издание.

Книга Юрия Строфилова «Не про бег» – не прикладная, это такие размышления на бегу. Или книга Фицджеральда «Как сильно ты этого хочешь?» тоже не прикладная, но они обе хорошо продаются. Скотт Джурек «Ешь правильно, беги быстро» – одна из самых популярных книг про спорт у нас, и она тоже не прикладная. Так что если книга интересно написана, есть интересный автор или герой, то она будет интересна нашему читателю, и мы ее выпустим – независимо от того, руководство это или биография.

Топ спортивных книг от Рената Шагабутдинова

Топ-3 книг про бег:

1. Тим Ноукс «Библия бега» (Lore of Running, не издавалась на русском).

2. Мэт Фицджеральд «Бег по правилу 80/20».

3. Алекс Хатчинсон «Выносливость».

Топ-3 книг по питанию:

1. Мэт Фицджеральд «Диета чемпионов».

2. Майкл Поллан «В защиту еды».

3. Еще одна книга Мэта Фицджеральда про питание для марафона и полумарафона. Она не издавалась на русском языке – «The New Rules of Marathon and Half-Marathon Nutrition».

Топ-3 биографических книг:

1. Юрий Строфилов «Не про бег».

2. Мэт Фицджеральд «Как сильно ты этого хочешь?».

3. Серия книг Бориса Прокопьева про советских марафонцев – Равиля Кашапова, Леонида Мосеева, сейчас выходит книга про Якова Толстикова.

Блог издательства «МИФ» на Sports.ru

Больше о тренировках, питании, спортивной медицине и спорте как занятии – в разделе «Здоровье»

Подписывайтесь на телеграм-канал Sports.ru о здоровье

Фото: mann-ivanov-ferber.ru/; фото из личного архива Рената Шагабутдинова; РИА Новости/Алексей Филиппов; unsplash.com/Kevin Grandison

Напоминаем, что у нас есть раздел со скидками, в котором вы сможете найти промокоды в Издательство МИФ.