Весь мир - театр!
Ольге Богдановой и ее театральным сочинениям посвящается. :)
Во время чтения упорно лез в голову совершенно другой английский автор.
Киплинг. If.
Не менее упорно отгоняла. Потому что... Ну, сами понимаете.
Немного пафосно, но сегодня можно. Исполняют РФ и РН. 2008 год.
Оригинальный ролик не встраивается. Кому интересно - тынц.
О, если...
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг.
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым тебя не назовешь.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, одна цена.
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова,
Без прежних сил, возобновить свой труд.
И если можешь всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл.
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!"
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Тогда Земля
- твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - Человек!
Перевод С.Маршака
видеть Роджера с кубком и читать эти строки, что еще надо для хорошего начала дня:)
По моему кстати, соответствует !)
По моему тоже его:))
По-моему тоже. :)
У Маршака мне больше всех перевод нравится.
Но к Феде этот больше всего подошел. :)