Трудности перевода, или партия и Ленин - близнецы-братья!
Все любят Роддика Роджера. В глубине души. Где-то очень глубоко! :D
Просто они еще об этом не знают. :)


Все любят Роддика Роджера. В глубине души. Где-то очень глубоко! :D
Просто они еще об этом не знают. :)
С ЖЖ жопа полная, походу Изя все.
Вчера вечером в ффкосе и ИЕ он у меня летал. В Опере и Хроме труп - максимум главная страница.
Изя да, даже если оживет - делаю бекап, и по максимуму валю оттель, наверно. Надоело.
п.с. А скажи, у гуглоработников с ЧЮ все хорошо, да? )))
а насчет гугла - там вроде не сами разработчики словарь подбирают, как-то мне объясняли, как гуглопереводчик работает, но я плохо слушала, но короче, там используется статистическая подборка. Мол, дескать, «Обама прилетел в Москву» звучит менее вероятно, чем «Путин прилетел в Москву», поэтому Обама становится Путиным.
Так и тут, гугл решает, что ни один вменяемый француз такого не напишет, и подбирает что-то статистически более достоверное :))))
как тогда объяснить, что к примеру при переводе более-менее объемного текста со шведского на английский где-то с середины, то есть с n-го упоминания Содерлинг становится Марреем (причем безвозвратно, эх :( ), а Энквист практически всегда Кафельниковым?
Тогда надо было переводить «allez roger» - это было б логичнее. :))
SD: «Batucadas» by Mitoka Samba, «Life is a Carnival» by various artists and «On The Floor» by Jennifer Lopez
FD: Music from La Strada by Nino Rota