Реклама 18+

Федерер: «Прошлогодний финал Уимблдона – самый яркий момент в моей карьере»

Лидер мирового тенниса швейцарец Роджер Федерер, названный «чемпионом чемпионов» по мнению газеты L'Equipe, в интервью изданию признался, что прошлогодний финал Уимблдона против испанца Рафаэля Надаля является самым ярким моментом в его спортивной карьере.

«Матч против Надаля был просто невероятным. Борг, Макинрой, Коннорс – все теннисные легенды были там. Я чувствовал себя, словно в сказке», – сказал Федерер.

«Мне показалось, что я будто перешел в другое измерение и что я больше не просто сильный игрок, а настоящая теннисная легенда. Конечно, глупо считать самого себя легендой, но для меня это был самый яркий момент прошлого сезона», – приводит высказывание теннисиста AFP.

Читайте новости тенниса в любимой соцсети
14 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Федерер: «Прошлогодний финал Уимблдона – самый яркий момент в моей карьере» - И не только в его, сам Борг припёрсИ заценить. :)
0
0
0
Борг, Макинрой и прочие присутствующие оценили матч слегка не так: они дружным хором сказали, что Надалю не повезло самую малость и на следующий год он заберет Уимблдон у Федерера. Читаем прессу.
0
0
0
«Надалю не повезло самую малость»
Факт. Можно прессу не читать, лучше матч посмотреть.
0
0
0
«Надаль на данный момент лучший на грунте, а Федерер на траве»
Тут только любители обобщенной статистики? Никто ж не спорит, кто и где на данный момент лучше -- речь я веду об одном конкретном матче, а не про 2006-ые, 2007-ые годы. Федерера в том финальном матче неоднократно выручала подача -- об этом свидетельствует 24 эйса, к примеру.
0
0
0
04.01 11:11 zeresha

+1.

04.01 12:01 modem
ну давай начнём высасывать из пальца. в финале федереру повезло.
а финалы РГ феди с рафой не игрались из 5-ти сетов, так что сравнение мягко говоря некорректное. пересмотри ещё раз оба финала.
федю выручила подача, тогда как Рафе она не помогла, как в принципе на протяжении всего матча.
хотя да, подача одно из основополагащих вещей на траве. тогда да, Федерер сильнее Рафы на траве. надеюсь в этом году Рафе сделает один шаг вперёд и вынесет этого нудного швейцарца.
0
0
0
ибо достал уже, ей богу. :-D бугога.
0
0
0
modem, че-та я не понимаю, что за фигню ты несешь. Ты сам-то понимаешь?

Калеки могут вынести Надаля, а Федереру в финале для этого нужно играть 5 сетов? Это ж надо так презирать Самого...

И кстати, может, по слогам понятнее будет: я го-во-рю не о пя-ти по-бе-дах Фе-де-ре-ра на Уиме, а об од-ном конк-рет-ном мат-че.

modem, тебя не алексом кличут ли?
0
0
0
04.01 12:44 modem

знаешь, сердцу не прикажешь. для меня он нудный, для других сказочник. и дело не только в его доминировании. Надаль возродил для меня интерес к теннису.
называй меня субъективным, не буду спорить.
неважно как там кто выносил Надаля. матчи играются из 5-ти сетов. в финале Феде повезло.
1. что Надаль не повёл по сетам, тогда Феде была бы хана.
2. что Надаль получил травму в 5-м сете.
и в нужные моменты в 5-м сете при счете 15-40 в двух подряд геймах у него пошла первая подача.
в общем спорить бессмыслено. его величество 5-кратный и имеет хорошие шансы стать 6-ти кратным, чего я ему не желаю. :-D
0
0
0
04.01 13:32 modem

абойдётся! :-P
0
0
0
Цитата из Борга. Сначала для достоверности на языке оригинала, потом - для нелюбителей английского языка на русском.

Borg backing Rafa to end Federer′s reign on grass.

… the Swede believes Rafael Nadal will end the world No 1′s run next summer.
Borg believes Federer will probably make it four in a row on the hard courts of Flushing Meadows, but is not so sure that he will manage to hold off Nadal on grass for much longer.
«If I was to pick a winner for Wimbledon next year I would pick Nadal,» said Borg
«He′s improving every year. Even last year in the final it was a close match and this year it was even closer. He knows that he can play on grass now and that he can win Wimbledon.
»I was happy to be there this year and watch the final and Rafa was unlucky not to win that, he′s a great player and great person."

Швед полагает, что следующим летом Рафаэль Надаль закончит беспроигрышную серию (на Уимблдоне) №1.
Борг думает, что Федерер, наверное, сможет выиграть четыре раза подряд на USO, но не уверен, что у него и дальше получится бороться против Надаля на траве.
«Если бы я выбирал победителя Уимблдона следующего года, я бы поставил на Надаля», сказал Борг.
«Он улучшает свою игру с каждым годом. Даже в прошлом году финал был напряженным, но в этом году игра стала еще более плотной. Он теперь знает, что умеет играть на траве и может выиграть Уимблдон».
«Я очень рад был присутствовать здесь в этом году и посмотреть финал. Рафа проиграл на невезении, он – великий игрок и прекрасный человек».
0
0
0
Hen!Вы меня извините,но я не мог пройти мимо Вашего перевода,потому что ето не совсем так как выразился Борг.

1.Пример:«Even last year in the final it was a close match and this year it was even closer. He knows that he can play on grass now and that he can win Wimbledon.»
Ваш перевод:«Даже в прошлом году финал был напряженным, но в этом году игра стала еще более плотной. Он теперь знает, что умеет играть на траве и может выиграть Уимблдон».
Во-первых:»close,closer« понимается,что если я у Вас вюгриваю 6-0 6-0,а завтра Вы проиграете 6-1,6-2, то Вы будете »closer than the last time«а не »плотно« или »напряженно«.

и теперь: »can« -ето не »make opportunity« или »get a chance« а вообче »может играть«(имеет физическую способность к игре на Wimbledone) и имеет физическую способность - выиграть его.

Итого,тогда будет приблизительно так:

»Даже в прошлом году финал был более упорним(хотя ето тоже не «closer»), но в етом году он уже приблизился немного к уровню Федерера«
(Я не переводчик и не лингвист,поетому кто-то может »отлизать« смисл).

2.пример:»but is not so sure that he will manage to hold off Nadal on grass for much longer.«
Ваш перевод: »но не уверен, что у него и дальше получится бороться против Надаля на траве. «

»is not so sure « ето даже не »should be аble то« по вероятности случившегося.
А если било би »should be able to«,то ето 98% что не случиться.
Спорно конечно: »маnage то« - »получится«(в Вашем варианте) и »удастся«

И конечно »hold off« ето не »бороться« как в Вашем варианте(для примера ето не »fight,battle....).

И тогда приблизительно будет:«но не уверен(скорее всего етого не будет никогда),что Федереру удастся так долго удерживать Надаля от травяного трона»

Вы понимаеете получаются совсем другие смисловые оттенки в етом случае.
0
0
0
Голубчик! Но это ж англо-японсксий фмльм «Трудности перевода». Вы можете отталкиваться от смысла или от формы, содержание не меняется. Я - переводчик-синхронист. Давить на Вас статусом - не собираюсь. Я не хочу переводить дословно (это очень низкий уровень). Плюньте на мои национальные преференции, это - работа Alex-1, посмотрите на текст. Поверьте профессионаду, дословный перевод не существует: либо сканируете слова, либо доводите смысл. Я не хочу Вас обидеть, Вы мне по-человечески очень симпатичны. Но профессии у нас, похоже, разные.
0
0
0
Хен!Ви переводчик-синхронист,а я программист, который работает в US и тоже вследствии моей професии вынужден учить и использовать английский не для собственного интереса.
И я просто подчеркнул что из Вашего перевода не видно оттенков говорящего к данному вопросу.
Мы же не говорим об общем смысле он -понятен,а говорим о том как говорящий передает смысл.
По поводу преференций или професионализма я тоже спорить не буду ми не за етим приходим на блоги и в основном -анонимно.
Что касается синхронного перевода,то что я слишал в переведенних фильмах или в новостях,то я лично не вижу способностей у перводчиков Топ уровня.(Я имею ввиду с русского).
Переводят в основном ,чтобы не исказить смысл(in general).
Есче раз не хотел Вас обидеть, но Ваш перевод мне показался не абсолютно,то что хотел передать Борг.
Есче раз извините если я задел Ваши професиональние чуства.
И еше одна вещь.
Голубчик(обращение) ето к более низшему сословию.
Мы же не в дореволюционной России и не разделены по сословиям.
Тем более ,что Вы так обращаетесь к неизвестноы персоне.
Но я не обижен.
Я посчитал ,что Вы назвали меня так изза непонимания.
0
0
0
«Даже в прошлом году финал был более упорним, но в етом году он уже приблизился немного к уровню Федерера»

Неграмотный русский язык: сравнительная степень - более упорный - может появляться только в ситуации сопоставления. Неверное толкование:словами close и closer Борг характеризовал финал, а не уровень Надаля относительно уровня Федерера. Кстати, в этом матче не «он немного приблизился к Федереру», а Федерер еле ноги унес. Аграмматическая конструкция: в первой части предложения подлежащее «финал», во второй его заменяет местоимение «он». Получается, что «он» - это «финал», а не Надаль, тогда в структуру не вписывается Федерер.

Могу продолжить лингвистический анализ, но вряд ли в этом есть смысл.

И под занавес. Can - физическая возможность? Вопрос can I go home подразумевает, что я физически способна донести ноги до дому? А ответ no, you can′t, предполагает ситуацию полного паралича?
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости