Реклама 18+

Федерер: «Прошлогодний финал Уимблдона – самый яркий момент в моей карьере»

Лидер мирового тенниса швейцарец Роджер Федерер, названный «чемпионом чемпионов» по мнению газеты L'Equipe, в интервью изданию признался, что прошлогодний финал Уимблдона против испанца Рафаэля Надаля является самым ярким моментом в его спортивной карьере.

«Матч против Надаля был просто невероятным. Борг, Макинрой, Коннорс – все теннисные легенды были там. Я чувствовал себя, словно в сказке», – сказал Федерер.

«Мне показалось, что я будто перешел в другое измерение и что я больше не просто сильный игрок, а настоящая теннисная легенда. Конечно, глупо считать самого себя легендой, но для меня это был самый яркий момент прошлого сезона», – приводит высказывание теннисиста AFP.

Популярные комментарии
Vladimir Z.
0
Хен!Ви переводчик-синхронист,а я программист, который работает в US и тоже вследствии моей професии вынужден учить и использовать английский не для собственного интереса.
И я просто подчеркнул что из Вашего перевода не видно оттенков говорящего к данному вопросу.
Мы же не говорим об общем смысле он -понятен,а говорим о том как говорящий передает смысл.
По поводу преференций или професионализма я тоже спорить не буду ми не за етим приходим на блоги и в основном -анонимно.
Что касается синхронного перевода,то что я слишал в переведенних фильмах или в новостях,то я лично не вижу способностей у перводчиков Топ уровня.(Я имею ввиду с русского).
Переводят в основном ,чтобы не исказить смысл(in general).
Есче раз не хотел Вас обидеть, но Ваш перевод мне показался не абсолютно,то что хотел передать Борг.
Есче раз извините если я задел Ваши професиональние чуства.
И еше одна вещь.
Голубчик(обращение) ето к более низшему сословию.
Мы же не в дореволюционной России и не разделены по сословиям.
Тем более ,что Вы так обращаетесь к неизвестноы персоне.
Но я не обижен.
Я посчитал ,что Вы назвали меня так изза непонимания.
Vladimir Z.
0
Hen!Вы меня извините,но я не мог пройти мимо Вашего перевода,потому что ето не совсем так как выразился Борг.

1.Пример:«Even last year in the final it was a close match and this year it was even closer. He knows that he can play on grass now and that he can win Wimbledon.»
Ваш перевод:«Даже в прошлом году финал был напряженным, но в этом году игра стала еще более плотной. Он теперь знает, что умеет играть на траве и может выиграть Уимблдон».
Во-первых:»close,closer« понимается,что если я у Вас вюгриваю 6-0 6-0,а завтра Вы проиграете 6-1,6-2, то Вы будете »closer than the last time«а не »плотно« или »напряженно«.

и теперь: »can« -ето не »make opportunity« или »get a chance« а вообче »может играть«(имеет физическую способность к игре на Wimbledone) и имеет физическую способность - выиграть его.

Итого,тогда будет приблизительно так:

»Даже в прошлом году финал был более упорним(хотя ето тоже не «closer»), но в етом году он уже приблизился немного к уровню Федерера«
(Я не переводчик и не лингвист,поетому кто-то может »отлизать« смисл).

2.пример:»but is not so sure that he will manage to hold off Nadal on grass for much longer.«
Ваш перевод: »но не уверен, что у него и дальше получится бороться против Надаля на траве. «

»is not so sure « ето даже не »should be аble то« по вероятности случившегося.
А если било би »should be able to«,то ето 98% что не случиться.
Спорно конечно: »маnage то« - »получится«(в Вашем варианте) и »удастся«

И конечно »hold off« ето не »бороться« как в Вашем варианте(для примера ето не »fight,battle....).

И тогда приблизительно будет:«но не уверен(скорее всего етого не будет никогда),что Федереру удастся так долго удерживать Надаля от травяного трона»

Вы понимаеете получаются совсем другие смисловые оттенки в етом случае.
Написать комментарий 19 комментариев

Новости

Реклама 18+