В погоне за ударениями
С недавнего времени профили ребят стали выглядеть так ⬆️ Что же, небольшая предыстория. Вечная проблема комментаторов — шестеро хоккеистов: Кропачёв, Кудашев, Марченков, Шахворостов, Туник и Опалев. Сегодня расскажу, как добивалась их правильного произношения.
Пару недель назад история моего браузера выглядела примерно так:
Вы спросите: “Что за бредятина?” Мой ответ будет прост — это лайфхак. На многих страницах Википедии проставлены ударения, поэтому я их оттуда позаимствовала. Просто скопировала нужные буквы — и всё. Если бы имена были распространёнными, в них бы не ошибались. “Значит, однофамильцев искать бесполезно”, — подумала я. Делать нечего: пришлось вбивать в поисковик первые пришедшие в голову слова. Почему-то среди них оказались “Барбара Брыльска” и “Окунь” — для Давыдова с Мартыновым и Опалева соответственно. Вопрос с Кропачёвым и вовсе решила моя любимая “ё”.
Как я и сказала, проблемных игроков — шестеро. Бывают, конечно, преценденты, когда нашего тренера зовут “Сухарёв” (или путают его с Пантелеевым)… Но в основном всё благополучно. Так сказал бы любой нормальный человек – а мне приспичило привести всех к общему знаменателю) Проставила ударения, не пропустив ни единого!
Судя по крайним матчам, мало что изменилось) Если люди не были на сайте — КудашОв, Опалёв и ШахвОростов. Но я надеюсь, для кого-то сегодня открылись новые фонетические истины.
Пользуясь случаем, кусочек трансляции одного из матчей. Впервые моё превью читали слово в слово! Чувствовала себя, как на литературном вечере Жуковского.
Вот такой сказ о том, как я ударения на сайте проставляла :) Кажется, вышло забавно. Подумала на днях: прикольно было бы вставить в конец какую-нибудь цитату. Так вот:
“Соль жизни в том, что она не сахар”
До кровопролитий у нас никогда не доходило - один раз только сестра игрока писала в директ)