Грушевый сидр, Ягнёнок и другие переводы фамилий хоккеистов
Перевод осуществлялся с английского на русский.
Bob Beers - "Пиво"
Mike Fisher - "Рыбак"
Jeff Finger - "Палец"
Chris Butler - "Дворецкий/Старший Лакей"
Kyle Beach - "Пляж"
Brandon Bell - "Звонок/Колокол"
Joe Lamb - "Ягнёнок"
Rick Blight - "Портить удовольствие/ отравлять"
Hank Blade - "Лезвие/Клинок"
Bob Paradise - "Рай"
Greg Fox - "Лиса"
Bob Berry - "Ягода"
Jamie Baker - "Пекарь/Булочник"
Warren Babe - "Младенец"
John Blue - "Синий"
Bob Wall - "Стена"
Terry Gray - "Серый"
Colin White - "Белый"
Dustin Brown - "Коричневый"
Mike Green - "Зелёный"
Steve Black - "Чёрный"
Cam Ward - "Подопечный"
Ben Street - "Улица"
Jay Beagle - "Гончая (собака)"
Ebbie Goodfellow" - "Хороший парень"
Frank Spring - "Весна"
Garret Sparks - "Искры"
Bob Turner - "Токарь"
Gart Snow - "Снег"
Jack Lynch - "Линчевать"
Scott Young - "Молодой"
Bill Barber - "Барбер/Цирюльник/Парикмахер"
John Cooper (тренер Тампы) - "Бондарь" (изготовитель бочек)
Scotty Bowman - "Лучник"
Chris King- "Король"
Rob Ramage - "Дикарь"
Carey Price - "Цена"
Corey Perry - "Грушевый Сидр" (слабоалкогольный напиток)
Alain Cote - "Загон для скота (хлев)"
Франкофон, но на английский манер "Сote" как раз так и переводится.
Brad Park - "Парк/Заповедник"
Doug Weight - "Вес"
Mark Stone - "Камень"
Bill Cook - "Повар"
Eric Cole - "Капуста"
Darcy Tucker - "Косынка"
Miroslav Satan - "Сатана"
Bernie Parent - "Родитель"
Brent Burns - "Гореть/Сжигать, Ожоги"
Ben Bishop - "Епископ или Слон (шахматный)"
Jonathan Quick - "Быстрый"
Glenn Hall - "Зал"
Dale Hunter - "Охотник"
Brett Hull - "Корпус"
Don Cherry - "Вишня"
Radek Bonk - "Тр..хаться/Тр..хать"
Чех много лет провёл в НХЛ, поэтому явно посвятили как интересно переводится его фамилия на английский манер.
...Ну и ещё несколько интересных чешских хоккейных фамилий (настоящего и славного прошлого).
Отглагольные:
Nakládal - загрузил, погрузил
Chytil - поймал, ухватился
Vykoukal - выглянул
Dostal - получил
Zbořil - сломал
Radil - советовал
Птичьи:
Špaček - скворец
Straka - сорока
Sýkora - синица
Vrána - ворона
Vrabec - воробей
Другие звери:
Beránek - ягнёнок
Vlk - волк
Цветы:
Růžička - розочка
Pivoňka - пион
Разное:
Zadina - мякина, жмых
Nečas - непогода, ненастье
Červenka - краснозём
Kovář - кузнец
Kolář - колесник
Sekáč - жнец
Krejčí - портной
Sedlák - крестьянин
Jeřábek - маленький подъёмный кран
Sobotka - субботка
Tlustý - толстый
Chlapík - парень
Pytlik - мешок
Kaše - каша
Budík - будильник
Tenkrát - "на этот раз"
Человек с бодуна заявляет: "В глазах моих черны, во рту сухи и вообще мне не хорешовски".
В честь известных в то время чехословацких хоккеистов: Яна Сухи, Йозефа Черны и Йозефа Хорешовски.
Вот такой советский юмор... :)