Грушевый сидр, Ягнёнок и другие переводы фамилий хоккеистов
Перевод осуществлялся с английского на русский.
Bob Beers - "Пиво"

Mike Fisher - "Рыбак"

Jeff Finger - "Палец"
Chris Butler - "Дворецкий/Старший Лакей"

Kyle Beach - "Пляж"

Brandon Bell - "Звонок/Колокол"

Joe Lamb - "Ягнёнок"

Rick Blight - "Портить удовольствие/ отравлять"

Hank Blade - "Лезвие/Клинок"

Bob Paradise - "Рай"

Greg Fox - "Лиса"
Bob Berry - "Ягода"

Jamie Baker - "Пекарь/Булочник"
Warren Babe - "Младенец"

John Blue - "Синий"

Bob Wall - "Стена"

Terry Gray - "Серый"

Colin White - "Белый"

Dustin Brown - "Коричневый"

Mike Green - "Зелёный"

Steve Black - "Чёрный"

Cam Ward - "Подопечный"

Ben Street - "Улица"

Jay Beagle - "Гончая (собака)"

Ebbie Goodfellow" - "Хороший парень"

Frank Spring - "Весна"

Garret Sparks - "Искры"

Bob Turner - "Токарь"
Gart Snow - "Снег"

Jack Lynch - "Линчевать"

Scott Young - "Молодой"

Bill Barber - "Барбер/Цирюльник/Парикмахер"

John Cooper (тренер Тампы) - "Бондарь" (изготовитель бочек)

Scotty Bowman - "Лучник"

Chris King- "Король"
Rob Ramage - "Дикарь"

Carey Price - "Цена"

Corey Perry - "Грушевый Сидр" (слабоалкогольный напиток)

Alain Cote - "Загон для скота (хлев)"
Франкофон, но на английский манер "Сote" как раз так и переводится.

Brad Park - "Парк/Заповедник"

Doug Weight - "Вес"
Mark Stone - "Камень"

Bill Cook - "Повар"

Eric Cole - "Капуста"

Darcy Tucker - "Косынка"

Miroslav Satan - "Сатана"

Bernie Parent - "Родитель"
Brent Burns - "Гореть/Сжигать, Ожоги"

Ben Bishop - "Епископ или Слон (шахматный)"

Jonathan Quick - "Быстрый"
Glenn Hall - "Зал"
Dale Hunter - "Охотник"

Brett Hull - "Корпус"

Don Cherry - "Вишня"

Radek Bonk - "Тр..хаться/Тр..хать"
Чех много лет провёл в НХЛ, поэтому явно посвятили как интересно переводится его фамилия на английский манер.
...Ну и ещё несколько интересных чешских хоккейных фамилий (настоящего и славного прошлого).
Отглагольные:
Nakládal - загрузил, погрузил
Chytil - поймал, ухватился
Vykoukal - выглянул
Dostal - получил
Zbořil - сломал
Radil - советовал
Птичьи:
Špaček - скворец
Straka - сорока
Sýkora - синица
Vrána - ворона
Vrabec - воробей
Другие звери:
Beránek - ягнёнок
Vlk - волк
Цветы:
Růžička - розочка
Pivoňka - пион
Разное:
Zadina - мякина, жмых
Nečas - непогода, ненастье
Červenka - краснозём
Kovář - кузнец
Kolář - колесник
Sekáč - жнец
Krejčí - портной
Sedlák - крестьянин
Jeřábek - маленький подъёмный кран
Sobotka - субботка
Tlustý - толстый
Chlapík - парень
Pytlik - мешок
Kaše - каша
Budík - будильник
Tenkrát - "на этот раз"
Человек с бодуна заявляет: "В глазах моих черны, во рту сухи и вообще мне не хорешовски".
В честь известных в то время чехословацких хоккеистов: Яна Сухи, Йозефа Черны и Йозефа Хорешовски.
Вот такой советский юмор... :)