Дон Черри: «Раньше матч с «Ойлерс» был парой пустяков, а теперь они бьют соперников»

Известный эксперт Дон Черри поделился мыслями об «Эдмонтоне».

«Все говорят о Макдэвиде, я постоянно о нем твержу, о Тэлботе, обо всем таком. Но обратите внимание на силовые приемы. В этом сейчас заключается разница применительно к «Эдмонтону».

Раньше матч против «Ойлерс» был парой пустяков, а сейчас они вас прибивают. Соперникам приходится держать голову поднятой», – сказал канадец.

Источник: Sportsnet.ca
Читайте новости хоккея в любимой соцсети
26 комментариев
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
кусок торта? piece of cake? переводчик бросай это дело.
+18
-1
+17
Естественно, посмотрите на их левых крайних - Лучич, Марун, Кэссиан.
+7
0
+7
Раньше матч против «Ойлерс» был парой пустяков, а сейчас они вас прибивают. Соперникам приходится держать голову поднятой», – сказал канадец. (с)

Вот что Лучич животворящий делает))
+5
0
+5
Piece of cake. А не peace. Какие-то два дауна спорят, еще и пишут неправильно выражение.
+3
0
+3
Peace of cake это устоявшееся выражение, типо это не мой вариант, или это не моё они говорят ir’s not my peace of cake.
Вообще выражение "peace of cake" означает что-то типа "легче не бывает" либо же "проще простого".
+1
0
+1
Ответ hockeydad
Вообще выражение "peace of cake" означает что-то типа "легче не бывает" либо же "проще простого".
Как уже было подмечено, что дословно то как кусок пирога. И если человека спросят как он относится к чему то и он ответит что это его кусок пирога(то есть ему это подходит, эио его вариант) наверное логично. Не знаю откуда ты жто взял про легче простого, но peace of cakeэто устоявшееся выражение, что бы тебе было понятно- цыплят по осени считают, а можно сказать просто вовремя. Так же в английском языке, можно сказать проще it’s for me или it’s mine, но также они говрят it’s my a peace of cake, или же наоборот. И я так думаю ты минуснул) а если нет, то вам обоим надо бы прежде чем утверждать обратное, убедитьмя в достоверности своих, а в вашем случае чужих суждений, чтобы их опровергать. Т.к. в своих вы в данной ситуации убедиться не сможете, потому что они не верны, такие дела)
+1
0
+1
как точно подмечено:) хотя перевод действительно слегка кривоват
+2
-1
+1
Первый в команде по хитам, кстати, выменянный за Холла защитник Ларссон. Нерс и Грайба тоже бьют больно. Так что дело не только в Лучиче и его клонах типа Кэссиана.
+1
0
+1
Как уже было подмечено, что дословно то как кусок пирога. И если человека спросят как он относится к чему то и он ответит что это его кусок пирога(то есть ему это подходит, эио его вариант) наверное логично. Не знаю откуда ты жто взял про легче простого, но peace of cakeэто устоявшееся выражение, что бы тебе было понятно- цыплят по осени считают, а можно сказать просто вовремя. Так же в английском языке, можно сказать проще it’s for me или it’s mine, но также они говрят it’s my a peace of cake, или же наоборот. И я так думаю ты минуснул) а если нет, то вам обоим надо бы прежде чем утверждать обратное, убедитьмя в достоверности своих, а в вашем случае чужих суждений, чтобы их опровергать. Т.к. в своих вы в данной ситуации убедиться не сможете, потому что они не верны, такие дела)
Продолжаем. Если бы Вы хотели блеснуть Вашими знаниями этого потрясающего языка, то Вы бы ни в коем случае не написали бы выражение "it’s my peace of cake" с неопределенным артиклем "а", потому как после местоимения "my" неопределённый артикль ставить нельзя. Так что закрыли тему. Изучайте язык дальше и не епите мозг людям, знающим, что они говорят.
0
0
0
Ответ hockeydad
Будь здоров, великий иксперд-peacedaball.
Сказал человек, которому нечего сказать. человек, который чешет мне про неопределенный артикл в иностарнном языке, и при этом не знает как пользоваться тем, на котором говрит

А ведь чуть не поверил, что ты знаешь значение слова "идиома"
0
0
0
Опечатка это да. Виноват, но вот даун, это ве таки твоя стихия
Будь здоров, великий иксперд-peacedaball.
0
0
0
Ответ hockeydad
Опечатка, естественно "piece".
Опечатка это да. Виноват, но вот даун, это ве таки твоя стихия
0
0
0
Piece of cake. А не peace. Какие-то два дауна спорят, еще и пишут неправильно выражение.
Опечатка, естественно "piece".
0
0
0
Peace of cake это устоявшееся выражение, типо это не мой вариант, или это не моё они говорят ir’s not my peace of cake.
Егорка, незачем гуглить. есть специализированные вебсайты, где можно все проверить. Вот один из них:
http://idioms.thefreedictionary.com/piece+of+cake

Дальнейшее обсуждение Peaceofacake'а считаю бесмыссленным.
0
0
0
Ответ hockeydad
Да Вы, я смотрю и по-русски с трудом пишете корректно. Так что с такими несчастными людьми и общаться-то должно быть в западло.
Подозреваю, что по этой причине с тобой мало кто общается
0
0
0
Очень ты старый человечишко то оказался. Даже нет резона спорить наверно с человеком, который якобы знает что говорит, и тем более с человеком, который советует воспользоваться гуглом. Лол.
Да Вы, я смотрю и по-русски с трудом пишете корректно. Так что с такими несчастными людьми и общаться-то должно быть в западло.
0
0
0
Ответ hockeydad
Продолжаем. Если бы Вы хотели блеснуть Вашими знаниями этого потрясающего языка, то Вы бы ни в коем случае не написали бы выражение "it’s my peace of cake" с неопределенным артиклем "а", потому как после местоимения "my" неопределённый артикль ставить нельзя. Так что закрыли тему. Изучайте язык дальше и не епите мозг людям, знающим, что они говорят.
Очень ты старый человечишко то оказался. Даже нет резона спорить наверно с человеком, который якобы знает что говорит, и тем более с человеком, который советует воспользоваться гуглом. Лол.
0
0
0
Как уже было подмечено, что дословно то как кусок пирога. И если человека спросят как он относится к чему то и он ответит что это его кусок пирога(то есть ему это подходит, эио его вариант) наверное логично. Не знаю откуда ты жто взял про легче простого, но peace of cakeэто устоявшееся выражение, что бы тебе было понятно- цыплят по осени считают, а можно сказать просто вовремя. Так же в английском языке, можно сказать проще it’s for me или it’s mine, но также они говрят it’s my a peace of cake, или же наоборот. И я так думаю ты минуснул) а если нет, то вам обоим надо бы прежде чем утверждать обратное, убедитьмя в достоверности своих, а в вашем случае чужих суждений, чтобы их опровергать. Т.к. в своих вы в данной ситуации убедиться не сможете, потому что они не верны, такие дела)
Если переводить дословно, то да, я согласен. Но Вы, молодой человечишко, не спорили бы зря, "Peace of cake" - это, так называемая идиома, коих достаточно много в английском языке. И переводится это выражение чаще всего именно так, как я написал. Уж поверьте мне. Набейте в гугл и проверьте.
0
0
0
Дон уже не торт
+1
-1
0
Ответ Mambik Mambik
кусок торта? piece of cake? переводчик бросай это дело.
здесь увы все такие.( рыдакции пофиг, клики идут, деньги текут.
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости