Цитатник / Умберто Эко (2)
1. Что такое любовь? На всём свете ни человек, ни дьявол, ни какая-нибудь иная вещь не внушает мне столько подозрений, сколько любовь, ибо она проникает в душу глубже, нежели прочие чувства. Ничто на свете так не занимает, так не сковывает сердце, как любовь. Поэтому, если не иметь в душе оружия, укрощающего любовь - эта душа беззащитна и нет ей никакого спасения.
2. Логика может дать огромную пользу лишь при одном условии: вовремя прибегать к ней и вовремя из нее убегать.
3. Ничто не порождает столько толкований, как бессмыслица.
4. И все же отрицательные примеры других национальных культур я постараюсь приводить лишь в крайних случаях, поскольку от чужой глупости своя не уменьшается.
5. Я принадлежу к утраченному поколению, и мне комфортно в компании таких же потерянных и одиноких.
6. Любое чтение — проверка себя на способность прислушаться к недоговоренным подсказкам.
7. Дурной вкус американских читателей не совпадает с дурным вкусом французского авангарда.
8. Я, может быть, и не молод, но, слава богу, уже выжил из ума.
9. Чего нет в собственной памяти, то заимствуется из искусства.
10. Тот, кто хочет стать священником или монахом, просто не хочет работать.
11. В работе над Романом, по крайней мере на первой его стадии, слова не участвуют. Работа над Романом - мероприятие космологическое, как то, которое описано в книге Бытия (надо же на кого-нибудь равняться, как говорит Вуди Аллен).
12. Как мог Бертольд Шварц, монах, живший в четырнадцатом веке, во время поисков философского камня открыть порох? Он ничего о нем не знал и вовсе не собирался его открывать; однако порох существует и, к большому сожалению, взрывается, причем взрывается благодаря химической формуле, о которой бедный Бертольд не имел ни малейшего понятия.
13. Одно единственное клише - это китч, но сто клише подряд без малейшего стыда превращаются в эпос.
14. Я представляю себе, как общество будущего, пережившее атомную войну, находит сборник песен и рассматривает его как вершины итальянской поэзии XX в. Комизм возникает из-за того, что открыватели подвергают сложному критическому’ анализу такие тексты, как «Пиппо этого не знает» или песни с фестиваля в Сан-Ремо.
15. Есть переводы, блистательно обогащающие язык назначения; в случаях, которые многие считают счастливыми, в таких переводах удается сказать больше (иными словами, дать больше намеков), чем в оригинале. Но обычно это происходит с произведением, создаваемым на языке прибытия, в том смысле, что создается шедевр, значительный сам по себе, а не как перевод текста-источника. Перевод, который ухитряется «сказать больше», может быть сам по себе превосходным произведением, но это не хороший перевод.