Сэм Эллардайс: «Побеждать «Арсенал» приятнее всего»
Поездка «Сандерленда» в гости к «Арсеналу» 5 декабря, похоже, станет острее после того, как газета Sun опубликовала дополнения к автобиографии Сэма Эллардайса.
Эллардайс, который был назначен на пост главного тренера «Сандерленда» на прошлой неделе, описывает, как получал больше удовольствия от побед над «Арсеналом» Арсена Венгера, чем над другими командами, когда находился у руля «Болтона» с 1999 по 2007 годы.
«Конечно, „Арсенал“ порой обыгрывал нас, но мы играли с ними вничью или побеждали чаще, чем ожидалось, а Венгер не мог с этим справиться. Однажды он не пожал мне руку на „Хайбери“, потому что мы сыграли вничью. Я видел, как он сорвал с себя галстук и швырнул на пол в гневе. Он принимает всё очень близко к сердцу, и он самоуверен или высокомерен. Арсен не из тех, кто приглашает тебя выпить в свой офис после матча. Венгер - потрясающий тренер, я не могу это отрицать. Но чем больше мне удавалось вывести его из себя, тем больше мне это нравилось».
«Сандерденд» встретится с «Манчестер Юнайтед» на «Стэдиум оф Лайт» только 13 февраля, и Эллардайс будет смаковать ещё одно противостояние с Луи ван Галом после ничьи со счетом 1:1 в прошлом сезоне, когда он руководил «Вест Хэмом».
Он добавил: «Когда „Манчестер Юнайтед“ сравнял счёт на последней минуте на „Аптон Парк“ в прошлом сезоне, им сошло это с рук, и все об этом знали. Когда люди заявляли, будто бы я любитель играть длинными передачами, я сказал, что им стоит вспомнить: ван Гал делал против нас то же самое. Они сравняли счёт после „длинного заброса из центра“, сказал я, и, очевидно, это засело под кожу Луи, потому что через несколько дней он разглагольствовал, вручая журналистам четырехстраничное досье, чтобы опровергнуть мои претензии. Был ещё один именитый тренер, который не мог принять результат матча с нами. Просто, равно как и в случае с Венгером и Моуриньо, длинные передачи команды Луи ван Гала — это умный тактический ход. Но когда я это делаю, я уничтожаю игру. Это смехотворно».
Источник: SOCCER-24 . RU Перевод: Екатерина Ульченко