Про португальский суффикс "-inho"
Поучительная история о том, как все непросто.
В Куритибе я был в шоке, когда услышал от своих местных друзей "Хоналчину" - "Ronaldinho". Я специально переспросил несколько раз, чтоб удостовериться, что я не ослышался. Ну, то, что португалоязычные картавят начальную "р", это общеизвестно. То, что в Бразилии чекают и джекают, если после "т" и "д" идет гласная, это тоже привычно - "Куричиба". А вот то, что суффикс "-inho" там произнесли как "-ину", для меня был шок. По возращении я перестроился и стал говорить и писать "-ину". А потом на известном форум bigsoccer затеялась многонедельная уморительная возня вокруг темы правильного произношения имен. С кем только я там не набодался! В итоге позакрывал всем рты (в хорошем смысле, В смысле, переубедил), но был поучительный момент. Бразильцы мне вежливо сообщили, что насчет "-ину" я неправ. Что правильно "-инью". Но поскольку я не шизофреник, и доверяю своему слуху, а с другой стороны не идиот, чтобы спорить с носителями, стал копать. И раскопал, что на юге Бразилии и даже в Аргентине существует большая диаспора выходцев из португальской провинции Алгарве. И, как оказалось, именно там и произносят суффикс "-inho" как "-ину"! А люди, которые меня поправили, родом из Рио, и никогда об этом феномене не слышали. В общем, и они оказались правы, и я. А с произношением все совсем непросто бывает.
Португальский от бразильского отличается много чем. Самое яркое - суффикс -dade. В Португалии это «-дад(и), а в Бразилии - -даjи (через английский звук j). Жуветуд(и) против Жувентуjи. Шеканья в Бразилии тоже меньше. Когда я на автобусной станции где-то между Игуасу и Куритибой попросил два сендвича - «дойш», на меня продавец посмотрел очень подозрительно и переспросил четко: «дойс?». Множественное число от упомянутого уже суффикса «-ão» тоже звучит в Бразилии попроще: leões - «леойнш» (Португалия) и «леойс» (Бразилия).