Фермален - так правильно. Кошельны - так тоже правильно, как бы глупо это не звучало, это польская фамилия. Уикшер - ну, этого я не слышал, тут он, наверно, просто ошибся. Сщясны - ну, это уже автор придумал.
Короче, Vermaelen - бельгиец, читаем по-бельгийски - Фермален. Хотя я по привычке продолжаю Вермаленом называть :).
Szczęsny - поляк, читаем по-польски - Шченсны или Щенсны, тут я и сам не пойму, как точнее.
А вот этнический поляк Coscielny - все же француз по паспорту, во Франции родился и вырос, имя-то даже французское уже, т.е. посан вполне ассимилированный, поэтому читаем на французский манер: Косьельни (можно и "-ы" в конце по идее, дабы подчеркнуть национальную идентичность :)) ).
Щесны часто называют Щенсны (иногда даже "й" в конце прибавляют), почему-то. Что Стогни постоянно так делает, что вот Дементьев на этой неделе отличился. Хотя пишется его фамилия с одной единственной "н" в конце.
Фермален - так правильно. Кошельны - так тоже правильно, как бы глупо это не звучало, это польская фамилия. Уикшер - ну, этого я не слышал, тут он, наверно, просто ошибся. Сщясны - ну, это уже автор придумал.
Через транслит французского языка - Вермален, Косиельни - он француз польского происхождения, читеаться через "С", Щенсный - по правилам русского языка читается так, так Стогниенко на одном из матчей Арсенала сказал...
про Милан поржал
Szczęsny - поляк, читаем по-польски - Шченсны или Щенсны, тут я и сам не пойму, как точнее.
А вот этнический поляк Coscielny - все же француз по паспорту, во Франции родился и вырос, имя-то даже французское уже, т.е. посан вполне ассимилированный, поэтому читаем на французский манер: Косьельни (можно и "-ы" в конце по идее, дабы подчеркнуть национальную идентичность :)) ).