Большой словарь латиноамериканского футбола
Хотел сделать ещё до начала чемпионата, но так и не добрался. Без этого или знаний испанского (и иногда португальского) наши репортажи воспринимать тяжеловато. Эти слова твёрдо вошли в наш лексикон и заменить их чем-либо проблематично, а подчас аналога просто не существует.
Апертура (Apertura) и Клаусура (Clausura)
Апертура дословно переводится как "Открытие", Клаусура - как "Закрытие"; это, соответственно, первый и второй чемпионаты в сезоне во многих странах Латинской Америки. Оба самостоятельны и равнозначны (равноценны).
Аркеро (arquero)
Вратарь. Чем хуже "голкипера"? Для разнообразия - самое то.
Бразилейрон (Brasileirão)
Этим именем собственным в Бразилии называется национальный чемпионат, проводящийся с 1971 года.
Воланте (volante) и мейя (meia)
В Бразилии полузащитников делят на оборонительных и наступательных и называют одним словом: соответственно, воланте или мейя. Гораздо удобнее, чем "полузащитник оборонительного плана", "атакующий полузащитник" или "рабочая лошадка". Не путать с аргентинской терминологией, где воланте - это любой полузащитник.
Гамбета (gambeta)
То же самое, что и "лухо", но с более узким значением. Наиболее близко к понятию "финт".
Голасо (golazo)
Этим словом в Аргентине называют суперголы. Дословный перевод - "голище".
Гол, голасо олимпико/олимпику (gol, golazo olimpico/golaço olimpíco, arg/bras)
Гол прямым ударом с углового.
Дессенсо (Descenso)
Переводится как "падение", "понижение". Этим и является. Зону Дессенсо составляют два последних клуба таблицы среднего набора очков. Кто оказывается в ней по окончании сезона - вылетает напрямую, безо всяких стыковых матчей.
Директор текнико (director técnico), сокращённо - ДТ (DT)
Дословно - "технический директор". На деле - полный аналог английского "менеджера" (в футболе). Для тех, кто захочет обвинить меня в излишнем запруживании блога иностранными словами и скажет "чем плох главный тренер или сокращение ГТ?", отвечу: во-первых, "ДТ" разнообразит используемую терминологию, а во-вторых, более точно отражает сущность этой должности.
Каньо (caño)
Английский "nutmeg" или русское "очко".
Крак, краки (crack, craque, arg/bras)
Суперигрок; как правило, блистает в какой-либо лиге и является главной или одной из двух-трёх главных звёзд команды.
Латераль (lateral), каррилеро (carrilero)
Крайние.
Лухо (lujo)
Еще один термин, активно использующийся в описании игры талантливых игроков. Обозначает красивый (хитрый, умный) прием (финт, движение). Перевести можно как "роскошество".
Маркадор сентраль (marcador central)
Центральный защитник.
Палома (paloma)
"Голубка". Удар головой в падении с приземлением на грудь.
Партидасо (partidazo)
Суперматч; дословно - "матчище".
Печо фрио (pecho frio)
Дословно - "холодная грудь", литературно - "холодное сердце". Так в Аргентине называют игроков, которые "не горят" на поле, играют "без искры".
На поле печо фрио отличает склонность к выбору более простых решений: обостряющему пасу или дриблингу печо фрио предпочтёт перекатывание мяча поперёк поля. Также печос фриос имеют склонность флегматично относиться к борьбе, что не очень нравится болельщикам - в Аргентине любят, когда каждый игрок выкладывается на 100%, в том числе чтобы вернуть мяч во владение своей команде.
Пибе (pibe)
Паренёк
Претемпорада (pretemporada)
Предсезонка
Промосьон (Promoción)
Дословно переводится как "продвижение", но врядли кто-то мечтает о подобном "продвижении". В Аргентине это зона, в которой находятся 3-й и 4-й клубы с конца. Определяется это положение по среднему за игру набору очков в последних трёх сезонах. По окончании каждого сезона (Апертура+Клаусура) команды из зоны "Промосьон" играют стыковые матчи за право выступать в высшем дивизионе с командами из Насьональ B, для которых этого действительно продвижение, чем и обясняется использование данного термина.
Пунта (punta)
Форвард-завершитель.
сентро (centro)
Навес с фланга
Синко (cinco)
"Пятёрка", опорник.
Темпорада (temporada)
Сезон
Титулар (titular)
Игрок основы.
Хугада (jugada)
Игровое действие, ход.
Хугадорасо (jugadorazo)
Суперигрок; дословно - "игрочище".
Чилена (chilena)
Английский "bicycle" или русские "ножницы".
Экипасо (equipazo)
Суперкоманда; дословно - "командища".
Энганче (enganche) Уникальная чисто аргентинская позиция связующего между полузащитой и нападением. Обычно, десятый номер и самый талантливый игрок команды.
El Gran Capitan y Rinoceronte
v vaw slovar mojno dobavit ewe pibe )))
Когда перейдёт - не знаю. Аргентинцы быстры на реализацию задуманного, так что, может быть, уже со следующего сезона. Большинство специалистов видит в этом только плюсы.
Кстати, Перфумо как-то рассказал несколько анекдотов о том, как многие считали, что его Расинг специально проигрывал какой-то матч, но на самом деле это было совсем не так - они просто проигрывали :)
А вообще я это сказал к тому, что слышал уже не раз, что решили точно на двухкруговую систему перейти