3 мин.

Большой словарь латиноамериканского футбола

Хотел сделать ещё до начала чемпионата, но так и не добрался. Без этого или знаний испанского (и иногда португальского) наши репортажи воспринимать тяжеловато. Эти слова твёрдо вошли в наш лексикон и заменить их чем-либо проблематично, а подчас аналога просто не существует.

Апертура (Apertura) и Клаусура (Clausura)

Апертура дословно переводится как "Открытие", Клаусура - как "Закрытие"; это, соответственно, первый и второй чемпионаты в сезоне во многих странах Латинской Америки. Оба самостоятельны и равнозначны (равноценны).

Аркеро (arquero)

Вратарь. Чем хуже "голкипера"? Для разнообразия - самое то.

Бразилейрон (Brasileirão)

Этим именем собственным в Бразилии называется национальный чемпионат, проводящийся с 1971 года.

Воланте (volante) и мейя (meia)

В Бразилии полузащитников делят на оборонительных и наступательных и называют одним словом: соответственно, воланте или мейя. Гораздо удобнее, чем "полузащитник оборонительного плана", "атакующий полузащитник" или "рабочая лошадка". Не путать с аргентинской терминологией, где воланте - это любой полузащитник.

Гамбета (gambeta)

То же самое, что и "лухо", но с более узким значением. Наиболее близко к понятию "финт".

Голасо (golazo)

Этим словом в Аргентине называют суперголы. Дословный перевод - "голище".

Гол, голасо олимпико/олимпику (gol, golazo olimpico/golaço olimpíco, arg/bras)

Гол прямым ударом с углового.

Дессенсо (Descenso)

Переводится как "падение", "понижение". Этим и является. Зону Дессенсо составляют два последних клуба таблицы среднего набора очков. Кто оказывается в ней по окончании сезона - вылетает напрямую, безо всяких стыковых матчей.

Директор текнико (director técnico), сокращённо - ДТ (DT)

Дословно - "технический директор". На деле - полный аналог английского "менеджера" (в футболе). Для тех, кто захочет обвинить меня в излишнем запруживании блога иностранными словами и скажет "чем плох главный тренер или сокращение ГТ?", отвечу: во-первых, "ДТ" разнообразит используемую терминологию, а во-вторых, более точно отражает сущность этой должности.

Каньо (caño)

Английский "nutmeg" или русское "очко".

Крак, краки (crack, craque, arg/bras)

Суперигрок; как правило, блистает в какой-либо лиге и является главной или одной из двух-трёх главных звёзд команды.

Латераль (lateral), каррилеро (carrilero)

Крайние.

Лухо (lujo)

Еще один термин, активно использующийся в описании игры талантливых игроков. Обозначает красивый (хитрый, умный) прием (финт, движение). Перевести можно как "роскошество".

Маркадор сентраль (marcador central)

Центральный защитник.

Палома (paloma)

"Голубка". Удар головой в падении с приземлением на грудь.

Партидасо (partidazo)

Суперматч; дословно - "матчище".

Печо фрио (pecho frio)

Дословно - "холодная грудь", литературно - "холодное сердце". Так в Аргентине называют игроков, которые "не горят" на поле, играют "без искры".

На поле печо фрио отличает склонность к выбору более простых решений: обостряющему пасу или дриблингу печо фрио предпочтёт перекатывание мяча поперёк поля. Также печос фриос имеют склонность флегматично относиться к борьбе, что не очень нравится болельщикам - в Аргентине любят, когда каждый игрок выкладывается на 100%, в том числе чтобы вернуть мяч во владение своей команде.

Пибе (pibe)

Паренёк

Претемпорада (pretemporada)

Предсезонка

Промосьон (Promoción)

Дословно переводится как "продвижение", но врядли кто-то мечтает о подобном "продвижении". В Аргентине это зона, в которой находятся 3-й и 4-й клубы с конца. Определяется это положение по среднему за игру набору очков в последних трёх сезонах. По окончании каждого сезона (Апертура+Клаусура) команды из зоны "Промосьон" играют стыковые матчи за право выступать в высшем дивизионе с командами из Насьональ B, для которых этого действительно продвижение, чем и обясняется использование данного термина.

Пунта (punta)

Форвард-завершитель.

сентро (centro)

Навес с фланга

Синко (cinco)

"Пятёрка", опорник.

Темпорада (temporada)

Сезон

Титулар (titular)

Игрок основы.

Хугада (jugada)

Игровое действие, ход.

Хугадорасо (jugadorazo)

Суперигрок; дословно - "игрочище".

Чилена (chilena)

Английский "bicycle" или русские "ножницы".

Экипасо (equipazo)

Суперкоманда; дословно - "командища".

Энганче (enganche) Уникальная чисто аргентинская позиция связующего между полузащитой и нападением. Обычно, десятый номер и самый талантливый игрок команды.

 

El Gran Capitan y Rinoceronte