5 мин.

Футбольные неологизмы

После матча с «Ливерпулем» остался горький осадок. Вроде ничья… а поганенько, как от поражения… 

Самым кошмарным моментом матча, конечно, стала травма Кэпа. Но о ней уже столько сказано и написано, что мусолить этот больной вопрос уже не хочется.  

Давайте помусолим другой больной вопрос — проблемы с реализацией. То ли наша троица в полузащите устала, то ли в принципе не получается у нас играть против сильных команд, которые могут перекрыть нам свободные зоны, но только после торжественного марша в начале сезона мы скатились на поражения и ничьи. Как только на пути нам попадается сильная скоростная команда, мы впадаем в ступор. 

Вроде и играем хорошо, и моменты создаем регулярно, но так же регулярно их запарываем. Количество созданных и нереализованных моментов устрашающе и неумолимо стремится к равенству. И если по игре мы должны были бы выигрывать с крупным счетом, то по факту выступили невнятно и смазано. Вместо того, чтобы подготовить речь и толкнуть ее торжественно и громко в родных стенах, мы буркнули что-то, еще не прожевав усталость от «Шахтера», икнули разок и сели на место. Правда не на то, где были, а ярусами ниже. 

Ну нет у нас острого копья, нет. Точнее, есть, но играем мы острием к своим воротам. Забивает у нас защита, а нападение мы просим возвращаться чуть ли не к Чеху и выполнять задачи обороны. Мы не колем противника, мы тупо стучим по нему обратной стороной копья. Правда, если мы развернемся, то будем выглядеть идиотами с центральными защитниками в атаке и Торресом в обороне…

Я очень уважаю Фернандо, и всегда буду его уважать, возможно, мы просто не его команда.  Чем чаще я смотрю на игру Фернандо, тем чаще ситуация напоминает мне шутку:

«В английском языке появилось новое слово, у которого русские корни. Это слово обозначает удар в футболе с близкого расстояния, который не пришелся в цель, хотя попасть было проще, чем не попасть. Это слово – Kerzhakov. Введено в обиход журналистами английской газеты The Guardian. Как правило, Kerzhakov – это глагол, который в прошедшем времени обретает необходимое окончание "ed". 

Слово Kerzhakov было использовано в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 Англия-Италия. Автор трансляции употребил глагол, чтобы описать промах Даниэле Де Росси, не сумевшего забить метров с шести: "Какой промах де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперед? Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную. С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся иKerzhakoved мимо ворот с шести метров! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!)".Весьма условно глагол можно перевести как "скержаковил".»

И сразу как-то на ум приходит еще одно лингвистическое новшество:

«Сторресить — частичный синоним «скержаковить», но только не всегда с ближнего расстояния, иногда просто запутаться в ногах и запороть момент».

Это было бы смешно, если б не было так грустно. Один из лучших нападающих мира, обладатель Золотой бутсы ну никак, совершенно никак не хочет нас осчастливить.

Однако давайте не будем грустить. Кстати, о лингвистических новшествах. Шутка с глаголом «скержаковить» подкинула нам пищу для размышлений. 

Что греха таить, и в нашей команде, да и в АПЛ в целом, найдется новой терминологии с особым значением на целый словарь. И пока выдался перерыв на сборные, наши болельщики, отличающиеся неплохим чувством юмора, попытались подлечить себе нервы смехом и такой словарь составить. Приведу лишь некоторые примеры:

«Луисить — носиться по полю, словно рассекая на скейтборде с прической набекрень, при этом теряя мяч и привозя голы в свои ворота»

«Сдрогбить — забить головой на последних минутах/секундах, выиграв для команды какой-то очень ценный трофей»

«Террить по ходу матча — обругивать противника последними словами (примечание переводчика — правильное уточнение террить по ходу матча(!), потому как террить вне поля — это уже совсем другое)»

«Счехить — сдюжить, выстоять»

«Забанить (от Бане (Иванович)) — забодать противника на фланге»  

«Смикелить — (редко) ступить; чаще: микелить — выполнять никем не оцененную черновую работу и постоянно получать пинки и затрещины»

«Матать» и «азарить» (синонимы, взаимозаменяемы в употреблении) — финтить, креативить, творить»

«Оскарнуть — выйти против гранда, и прикинувшись овечкой, удачно лупануть по воротам чуть ли не из центрального круга»

Если расширять словарь до масштабов АПЛ, то стоит включить сюда следующие неологизмы:  

«Саршавинить — запороть какое-то успешное предприятие совершенно бездумно»

«Сделать фабрегаса — сделать ноги с тонущего корабля» (В. Некрасов)  

«Снанить — упасть и притвориться мертвым, вымораживая «горчичник» противнику и штрафной своей команде»

«Суаресить по ходу матча — обзывать всех расистскими словечками»

«Венгерить (применяется к долгим временным отрезкам) — купить таланты, воспитать в звезд, ничего не выиграть, продать всех звезд, купить новые таланты» (В. Некрасов)

«Клаттенбуржить — раздавать «желтые» в порядке бреда, удалять всех подряд и засчитывать голы из офсайда; вне спортивной терминологии (в общей лексике) — чудить до безумия, доводя всех до белого каления, и напоследок обозвать всех обезьянами»  

«Баллотеллить — то же что и клаттенбуржить, только весело»   

 

«Сманюнайтить — отскочить, играя ну ооочень плохо»

"Сманчинить — уснуть на футбольном матче»

 

 

«Ибрагнуть — в общем значении: ибрагнуть кого-то — кинуть, сменить клуб, уйдя к более богатым владельцам на существенно большую зарплату, в возвратном значении: ибрагнуться— упустить несколько раз подряд возможность взять ЛЧ; уйти из клуба на более высокую з/п — сыбрагнуть из клуба (примерно то же, что и сделать фабрегаса)»

Вот так английский футбол не дает английскому языку закостенеть))))

А у вас есть варианты? Предлагайте!!  

www.chelsea-fc.ru